(i) 簽訂契約雲程 / SW
(ii) 獲得或處分不動產或個人財產,以及雲程 / SW
(iii) 法院訴訟雲程 / SW
【Remark】
在大家強烈熱鬧計議台北間「特權、免稅暨寬免之和談」,AIT有公然此和談原件但並沒有中文版翻譯因此,萬國翻譯社與網友SW合作翻譯。This is our private translation and not an
official USG translation.
(i) to
contract;
(ii) to acquire and dispose of real and
personal property, and;
(iii) to institute legal proceedings.
Agreement on
Privileges翻譯社 Exemptions and Immunities between the American Institute in Taiwan
and the Coordination Council for North American Affairs
1980.10.02
【Article 2】
(a) Each counterpart organization shall undertake to ensure that the other counterpart organization and its personnel will receive all privileges翻譯社 exemptions and immunities as set forth herein and to take all possible measures翻譯社 as appropriate翻譯社 to secure adequate protection of the other counterpart organization’s premises and personnel, so as to facilitate proper execution of that organization’s function.
【第二條】
(a) 各「對等組織」應確保另一方之「對等組織」與其人員將享有以下所說起之特權、免稅與寬免,並盡一切恰當的可能回護另外一「對等組織」之不動產與人員,以便當此組織之正常運作翻譯雲程 / SW
雲程 / SW
(b) No persons shall be entitled to the benefits of this agreement unless he or she (i) shall have been duty notified to and accepted by the receiving counterpart organization as a designated employee of the sending counterpart organization, or (ii) is a member of the family of one of the foregoing accepted designated employees.
(b) 除(i)收到通知且為接管方「對等組織」所贊成之吩咐消磨方「對等組織」之委任僱員,或(ii)前述委任僱員之家屬外,不得享有本協議之好處。
Whereas the American Institute in Taiwan (AIT) has
been incorporated in the District of Columbia as a private翻譯社
non-governmental entity whose employees are private citizens翻譯社 whereas the
Coordination Council for North American Affairs (CCNAA) has been established in
Taipei as an organization outside the governmental structure whose employees
are non-active duty personnel, AIT and CCNAA (hereafter referred to as “the
counterpart organizations” have reached the following agreement: 雲程 / SW
鑒於美國在台協會已於華盛頓特區設立為非政府之民間實體,其僱員為民間成分之公民,又鑒於北美事務調和委員會已在台北設立一政府制度外之組織,其僱員為非現職公務人員,美國在台協會與北美事務協調委員會(以下簡稱為「「對等組織」」)告竣以下和談:
雲程 / SW
【Article 1】
The CCNAA may establish an office in the
metropolitan area of the District of Columbia and branch offices in eight
cities within the United States and such other additional localities as may be
agreed upon between the counterpart organizations. The Institute may establish an office in
Taipei and a branch in Kaohsiung. The
Institute may operate a Chinese language school in Taipei, a trade center in
Taipei and cultural centers in Taipei and Kaohsiung, each of which offices
shall be considered an integral part of the Institute.
【第一條】雲程 / SW
北美事務協調委員會得於華盛頓特區之城區設立辦公處所與在美利堅合眾國內八個城市與「對等組織」所同意之其餘地區創立分支地方翻譯美國在台協會得在台北設立辦公地方與高雄設立分支處所。
(c) The receiving counterpart organization shall facilitate issuance of identification cards to persons who are entitled to the benefits of this agreement.
(c) 接管方「對等組織」應協助簽發成分證實予享有本協議好處之人。美國在台協會得在台北經營一中文黉舍、在台北設立一商業中間並在台北與高雄設立文化中間,各辦公地方應視為在台協會整體之一部份。
【相幹文件】
〈美國在台協會與北美事務調和委員會間特權、免稅暨寬免之協議〉◎雲程
/ SW翻譯
〈特權、免稅暨豁免之和談〉追加 I
◎雲程 / SW翻譯
(e) Designated employees of each sending counterpart organization shall be immune from suit and legal processes relating to acts performed by them within the scope of their authorized functions, unless such immunity be specifically waived by the sending counterpart organization.
(e) 各吩咐消磨方「對等組織」之聘僱人員,應免於因其履行所授權之功能而被指控或功令訴訟,除非此豁免被調派「對等組織」所特別指明抛卻。派遣方「對等組織」得吩咐消磨其成員直接且自由的從飛機機長簽收前述郵袋。
雲程 / SW
(d) The designated carriers of such bags, who shall be provided with a document indicating their status and the number of packages constituting such bags, shall be protected in the performance of their functions. The designated carrier shall enjoy personal inviolability and shall not be liable to any form of arrest or detention.
(d) 為實行其功能,攜帶前述得指明包裹地位與包裹包裝編號之信差應遭到回護。
(g) The designated employee of the primary office of a sending counterpart organization, except persons who are nationals or permanent residents of the jurisdiction in which the receiving counterpart organization is located翻譯社 shall be exempt from all taxes and dues imposed by central and local authorities of the jurisdiction in which the receiving counterpart organization is located in connection with the ownership or operation of a motor vehicle. The receiving counterpart organization shall undertake to ensure that these employees shall also be exempt from payment to central exercised taxes on gasoline翻譯社 diesel fuel and lubricating oil.
(g) 調派方「對等組織」首要辦公地方之聘僱人員,除其為接管方「對等組織」所在地管轄範圍內之國民與永久住民外,應免除接受方對等政府地點地管轄規模當中央或處所政府,就有關具有或駕駛之車輛之稅捐。此時,應適用本條(d)項所劃定之希奇信差之特權與寬免直到送抵收件人為止翻譯雲程 / SW
雲程 / SW
(f) Bags carrying such correspondence and articles may be entrusted to the captain of a commercial aircraft scheduled to land at an authorized port-of-entry. The captain shall be provided with a document indicating the number of packages constituting the bag, but the captain shall not be considered to be a designated carrier of such bags. The sending counterpart organization may send one of its members to take possession of such a bag directly and freely from the captain of the aircraft.
(f) 攜帶通訊與文書之郵袋得委託前去經授權之入境機場之民航班機機長為之。雲程 / SW
(f) No person shall, by reason of the provisions of this agreement翻譯社 be considered as receiving any privileges or immunities other than such as are specifically set forth herein. 雲程 / SW
(f) 基於本和談之劃定,任何人不得視為享有本協議所說起之外之任何特權或豁免。接受方「對等組織」應確保免除調派方僱員當中央所課徵之汽油、柴油與潤滑油稅捐。雲程 / SW
(c) The property and assets of the sending counterpart organization, and any successor organization thereto翻譯社 wherever located and by whomsoever held, shall be immune from forced entry, search, attachment, exclusion, requisition, expropriation or any other form of seizure or confiscation, unless such immunity be expressly waived. The archives and documents of the sending counterpart organization shall be inviolable at all times and wherever they may be.
(c) 吩咐消磨方「對等組織」以及厥後繼組織之財產或房產,不管其坐落何處且為何人所掌有,應寬免於強制入侵、搜刮、拘留收禁、驅逐、徵收、沒入或其他情勢之充公或徵用,除非昭示摒棄此寬免權力。雲程 / SW
【Article 3】雲程 / SW Each counterpart organization shall facilitate the issuance of appropriate visas for staff members of the other organization and their family members.
【第三條】雲程 / SW各「對等組織」應協助簽發予另外一方組織之幕僚與家屬恰當的簽證。雲程 / SW
【Article 5】
(a) The wages, fees or salaries of the designated employee of a sending counterpart organization, except nationals and permanent residents of the jurisdiction in which the receiving counterpart organization is located, to the extent such wages翻譯社 fees or salaries are received in connection with the performance of authorized functions, shall be exempt from taxation imposed by the central or local authorities of the jurisdiction in which the receiving counterpart organization is located.
【第五條】雲程 / SW
(a) 吩咐消磨方「對等組織」僱員之工資、費用或薪給,除其為接管方「對等組織」地點地管轄規模內之國民與永久居民外,此工資、費用或薪給與實行其授權功能相幹者,應免於接受方對等政府所在地管轄規模之中央或地方政府之稅捐翻譯雲程 / SW
雲程 / SW
(b) Wages翻譯社 salaries and fees paid by the sending counterpart organization to its designated employees, except nationals and permanent residents of the jurisdiction in which the receiving counterpart organization is located翻譯社 shall not be subject to withholding for purposes of taxation by the central or local authorities of the jurisdiction in which the receiving counterpart organization is located. The sending counterpart organization and its officers and employees, other than nationals of its jurisdiction in which the receiving counterpart organization is located, shall be exempt from making contributions for unemployment or similar insurance, social security, or other programs adopted by the central or local authorities of the jurisdiction in which the receiving counterpart organization is located.
(b) 由調派方「對等組織」所給付其聘僱人員之工資、費用或薪給,除其為接管方「對等組織」地點地管轄局限內之國民與永遠居民外,接管方對等當局所在地管轄局限當中央或地方政府不得以稅捐為由予以截留。吩咐消磨方「對等組織」之財產、收入、功課費與其他買賣,應免去接管方對等政府所在地管轄規模之中央或地方政府之稅捐翻譯但本條之免稅,不該合用於未被吩咐消磨方「對等組織」或厥後繼組織營業所利用之局限。吩咐消磨方「對等組織」與其幹部與僱員,除其為接管方「對等組織」所在地管轄局限內之國民與永遠居民外,應免去賦閑或近似保險、社會保障或其他由接管方「對等組織」地點地管轄範圍當中央或地方政府所採行之政策之分攤稅額。
【Article 4】
(a) The sending counterpart organization shall be free to communicate for all purposes related to the performance of its function and shall enjoy inviolability for all correspondence related to its functions.
第四條雲程 / SW
(a) 調派方「對等組織」為行使其功能應享有所有自由通訊之權力,且應為履行其功能而享有所有通信不行遭到侵犯之權力翻譯雲程 / SW
雲程 / SW
(b) The bag carrying the correspondence referring to in the preceding paragraph and other articles related to the performance of the counterpart organization’s functions shall neither be opened nor detained.
(b) 有關前項與其於條目有關「對等組織」履行職責之郵袋不得被打開或留置翻譯
(c) The packages constituting such a bag must bear visible external marks of their character and may contain only documents or articles intended for the performance of the organization’s designated functions.
(c) 前述郵袋之包裝應於外部註記其性質之可見標示,且僅能包孕實行組織既定功能之文件與文書。
【Article 6】
(a) Each counterpart organization shall possess the capacity:雲程 / SW
雲程 / SW
(d) Real property used for the performance of the sending counterpart organization’s authorized functions and for which the sending counterpart organization would be liable for payment of taxes shall be exempt from central and local taxation of the jurisdiction in which the receiving counterpart organization is located. The property, income翻譯社 operations翻譯社 and other transactions of the sending counterpart organization shall be exempt from taxation by the central and local authorities of the jurisdiction in which the receiving counterpart organization is located. The exemptions provided in this Article翻譯社 however, shall not apply to any property which is not used for the purpose of the sending counterpart organization or successor organization.
(d) 為實行派遣方「對等組織」授權功能且為派遣方「對等組織」可能付出錢糧之不動產,應免去接管方對等政府地點地管轄局限之中央或處所政府之稅捐。
(d) The
sending counterpart organization shall notify the receiving counterpart
organization of the termination of services or of the departure of any person
entitled to the benefits of this agreement. 【第六條】 Done at Washington, D. C.翻譯社 on this second day of
October, 1980. 〈美國在台協會與北美事務調和委員會間特權、免稅暨豁免之協議〉
(d) 吩咐消磨方「對等組織」應通知接管方「對等組織」享有本和談利益之人之辦事截止與離境。
(e) The sending counterpart organization
may designate such carriers ad hoc. In
such cases the provisions of paragraph (d) of this Article shall apply, except
that the privileges and immunities of ad hoc carriers shall cease when the bag
in his charge shall have been delivered to the consignee.
(e) 調派方「對等組織」得委託特殊信差。調派方「對等組織」之檔案與文件無論什麽時候何地皆不得受到侵犯。雲程
/ SW
雲程 / SW
(f) The receiving counterpart
organization shall undertake to ensure that the designated employees of the sending
counterpart organization shall be exempt from payment of the central and local
sales taxes翻譯社 except those normally included in the price of goods and
services. This exemptions shall not,
however, extend to charges for specific services rendered.
(f) 接受方「對等組織」應盡量確保調派方「對等組織」之聘僱人員免於中心與處所之銷貨稅捐,除非其每每內含於貨品或服務之價格內翻譯但此免稅不應延伸至個體要求之辦事。須備妥指明郵袋內小包數目之文件,交予機長,但此機長不得視為受委託之郵袋信差。雲程 / SW
雲程 / SW
(e) Should the receiving counterpart
organization determine that the continued presence of any person entitled to
the benefits of this agreement is not desirable翻譯社 it shall so inform the sending
counterpart organization. After such
person shall have had a reasonable length of time to depart, to be determined
by the receiving counterpart organization翻譯社 he or she shall cease to be entitled
to such benefits.
(e) 若接管方「對等組織」決意享有本和談好處之人之駐留不受歡迎,應通知調派「對等組織」翻譯在接管方「對等組織」決定這人所能享有的公道離境時候後,其應遏制享有此等利益。雲程
/ SW
雲程 / SW
(h) A sending counterpart organization
and its designated employees and their families翻譯社 except nationals or permanent
residents of the jurisdiction in which the receiving counterpart organization
is located, shall be entitled, insofar as customs duties, customs clearance and
internal revenue taxes imposed by reason of importation of baggage and effects,
as well as laws regulating entry into and departure from the jurisdiction in
which the receiving counterpart organization is located翻譯社 alien registration and
fingerprinting, and registration of foreign agents are concerned, to the
privileges, exemptions and immunities equivalent to those accorded under
similar circumstances in the United States to public international
organizations, their officers and employees as well as members of their
families.
(h) 調派方「對等組織」與聘僱人員及其家屬,除其為接管方「對等組織」地點地管轄局限內之國民與永遠住民外,因行李與財產之入境或因進出接受方「對等組織」所在地管轄規模之法令所劃定之關稅、清關與境內所得稅,外國人挂號和指紋採證,以及外國機構挂號等方面,應享有相當於美國授與國際公組織之特權、免稅與寬免翻譯雲程
/ SW
雲程 / SW
(i) With respect to the treatment of
authorized communications and imposition of taxes for authorized
communications, a sending counterpart organization shall be entitled to privileges翻譯社
exemptions and immunities equivalent to those accorded to a public
international organization in the United States.
(i) 有關授權通訊處置及徵收授權通訊稅賦,調派方「對等組織」應享有相當於授與國際公組織在美國所享有之特權、免稅與寬免。
(a) 各「對等組織」應具有以下能力雲程 / SW
由兩邊授權人員簽訂本和談以昭信守。雲程 / SW
For American Institute in Taiwan: 美國在台協會雲程 / SW丁大衛David Dean
For the Coordination Council for North American
Affairs: 北美事務協調委員會雲程夏功權Konsin Shah
雲程 / SW
簽署於1980年10月2日華盛頓特區。
(b) In order that it may effectively
perform its functions, each sending counterpart organization shall enjoy in the
territory in which the receiving counterpart organization is located, immunity
from suit legal processes equivalent to those enjoyed by public international
organizations in the United State.
(b) 為有效行使其功能,各派遣「對等組織」應享有接受方「對等組織」地點地在美國國內如國際公組織所享有之功令訴訟法式寬免翻譯雲程 / SW
【Article 7】
This Agreement may be modified at any time by
mutual consent.
【第七條】雲程 / SW
兩邊贊成下得隨時修訂本協議翻譯雲程
/ SW
雲程 / SW
【Article 8】
This Agreement is effective on the date of signature and will remain in effect
indefinitely. It may, however, be
terminated by either party upon one year’s prior written notice to the other
party or, otherwise, by mutual agreement.
【第八條】
本協議自簽署日生效並永久有效。但協議得經過任一方在年前通知另外一方或在兩邊贊成下終止。
IN WITNESS WHEREOF the undersigned duly authorized
for this purpose, have signed this Agreement.
◎雲程 / SW
本篇文章引用自此: http://blog.xuite.net/hoonting/twblog/160086809有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
留言列表