他認為,固然簡體中文、繁體中文有些不異的字詞有著不同的意義,或溝通的字已衍生出新的意義,但因簡體、繁體中文語法不異,在機械翻譯上仍採用一套系統,可視為專有名詞,透過進修成立資料庫來校訂。
簡立峰注釋,google翻譯有進修及資料庫的功能,不竭積累經驗,毛病也是一種經驗,除非幾近所的人都在「點竄建議」欄寫下如出一轍的毛病,才會積非成是,但事實上這類環境並不可能産生。
留意 (attention)功能是為了每步都產出准確的詞,解碼器將針對編碼中文向量裡最相幹的英文單詞權重分布(weighted distribution)進行解碼。
數年前,google採用遞歸神經網絡(recurrentneural networks)將句子視為一個單元進行翻譯,以後的片語式機械翻譯體式格局(pbmt),則是將句子切割成零丁的字和詞組做自力翻譯翻譯
在讀取完全句子後,解碼器(decoder)就會最先運作,一次產生一個英語句子中的一個詞翻譯
google神經機械翻譯(gnmt)將中詞句子翻譯成英詞句子的進程,透過編碼器 (encoder),起首,gnmt將中詞句子的每個單詞進行向量(vector)編碼,而每一個向量將顯示出今朝為止單詞被讀取到的所成心義。
他指出,機器進修是很主要的議題,各人在討論google翻譯的進修功能之際,也會聯想到人工電腦alphago打敗真人世界棋王。而今也有人提出讓alphago打alphago,進修能力可以更快的說法,就像是金庸小說「華山論劍」裡全真派的周伯通,用本身的左手和右手對打,使出的「擺佈互搏」翻譯
結合報系資料照片" title="google。過去,為翻譯任意兩種語言,google需要建構多個分歧的翻譯系統,運算本錢相當可觀。相較於曩昔的片語機械進修(pbmt),神經機械翻譯(nmt)僅需要較少的系統架構設計翻譯剛入手下手推出神經機械翻譯時,這兩種翻譯體式格局的精準度平起平坐。
google翻譯的成長進程快速,10年前,google推出翻譯辦事,並以片語式機械翻譯(phrase-basedmachine translation)作為首要運算體式格局。
從曩昔僅支援幾種說話,到目前可支援103種語言,且天天翻譯跨越1400億個單詞,google翻譯的品質有了很大的進展。本文出自: https://udn.com/news/story/6811/2440774有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
留言列表