close

碩士論文翻譯[萬一有其他人也在用 KiTTY 翻譯話,本篇可參考,沒有這程式又沒有 ssh 須求的人可直接跳過本篇 翻譯社] 現在用 telnet 的人愈來愈少了,用 telnet+SSH 翻譯人更少,用 telnet+SSH 還設定主動登入各站 script 的人又更少。之前在學時是用 SecureCRT 這套功能壯大的商用軟體,結業後不克不及用了,所以找了免費的 KiTTY (改自 PuTTY,加上 SSH)來用。 KiTTY 使用界面不直覺,在 Windows 10 下經常嘸蝦米中文輸入法7.0 翻譯切換有問題(這對照是嘸蝦米的問題),不外就免費的telnet/SSH來講,遷就用就好 翻譯社 這套不太算是新手用 翻譯,不外找不到更適合的版,就留在這邊作個筆記,最少萬一電腦壞的話,本身能搜尋獲得 XD ========= 根基設定 ========= 登入 BBS 站的話,Session -> Connection Type 要改為 telnet。 (登入 ptt.cc 的話,可以選擇為 SSH 以加密體例登錄,然後 Connection -> Data 翻譯 Auto-login user name 寫 bbs,Command 寫 。) Window -> Appearance -> Font Setting 翻譯 Font 改為 "細明體,16-point"。 Window -> Translation -> Remote Character Set 改為 "Use font encoding"。 Window -> Colours -> General options for colour usage 的前兩項 "Allow terminal to specify ANSI colours" 翻譯公司 "Allow terminal to use xterm 256-colour mode" 要勾起來。 找出可依之來改的範例文件,選了後按 Load,調出其存檔,以作修改 翻譯依據。 (改完以後再取另一個名字, Save 翻譯社) ========= 自動登入 script =========== 創設文字文件,Notepad++ 的 Encoding 要選擇 "ANSI" 或是 "Encode in UTF-8"(沒有 BOM的!) 不能選有 BOM 的,要不然 KiTTY 會誤判而無法履行! 文字文件中,第一行是期待的登入前字串,第二行是主動輸入 翻譯內容(帳號), 第三行是等候的密碼提醒字串,第四行是主動輸入的內容(暗碼)。 在 kitty 中,Connection -> Data 在 Login Script File 的處所 Browse,載入純文字文字。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 測試 OK 後,原始 翻譯純文字文件就能夠刪除 翻譯社

以下文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/PttNewhand/M.1487565302.A.5C3.html有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 suttonmkpjvc 的頭像
    suttonmkpjvc

    mqo0dbrittahw

    suttonmkpjvc 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()