close

中國苗語翻譯 語義翻譯 翻譯長處: 纽馬克認為”a semantic translation attempts to preserve its author’s idiolect 翻譯公司 his peculiar form of expression , in preference to the “spirit” of the source or the target language.”(1988:47)語義翻譯能接濟譯文貼近作者要表達的內容 翻譯社因為透過語意翻譯理論,每個字義城市在譯文中忠厚呈現,並且原文 翻譯句法構造,也會被保留下來。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯讀者即可以透過譯文去體味作者的思考體式格局。劉金龍說:「語義翻譯是門藝術,它充分表達了語言的表達功能,較客觀,較講究準確性;它翻譯原文 翻譯語義,只在原文的內在意義組成理解 翻譯時刻的最大障礙才加以诠釋;區以原語文化和原文作者,力圖連結原作的說話特點。」(劉金龍 2004) 宋敏和林楊(2006)評論中國唐詩的英譯時便提到「要斟酌詩歌的風格,文化等身分,記要適應公國古典詩歌的特點又要讓外國讀者理解中國文化。」透過語義翻譯理論,譯文可以或許忠厚 翻譯顯現出原文的涵義。A example such as 女詩人李商隱 翻譯「無題」翻譯must cooperate with precisely what the poet’s idea, 翻譯社李商隱的「無題」是篇戀愛作品,全文表達了相思 翻譯疾苦 翻譯社以下: 春禪到死絲(si)方盡;蠟炬成灰淚始乾(back translation: spring silkworms die while they spine out the silk; candle burn turn ashes as they have no tear to shed) Spring silkworm till its death spins silk from lovesick heart. Candles only when burned up have no tears to shed. (translated by X.Y.Z.) X.Y.Z的翻譯相當好因為這位譯者不只翻譯了原詩的每個字譯而且也點明詩中隱含的意思。絲(si)原意是silk但它和「思」(si,)同音,「思」在中文的意思是「忖量」所以這篇翻譯不單經由過程了音美和行美,同時也達到了表達原義之美。翻譯本將作者想表達的對愛情 翻譯忖量透過春蠶的意象表達出來。

以下內文出自: http://holaingrid.pixnet.net/blog/post/21393743-%E8%A9%95%E8%AB%96%E7%B4%90%E9%A6%AC%E5%85%8B%E7%9A%有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 suttonmkpjvc 的頭像
    suttonmkpjvc

    mqo0dbrittahw

    suttonmkpjvc 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()