close
醫學論文翻譯翻譯社最近在撰寫論文 真的太久沒書寫了 語感都不見了 問同夥也說不肯定 所以想說來板上就教如林的高手 我的論文標題問題是 .....──以新北市為例 思慮英文標題時,這個"以...為例" 的翻譯對我來說很不肯定 我參考國圖良多問卷查詢拜訪的碩博士論文,都寫A Case of ...City 我感覺怪怪的 因為A Case of感受是個案研究 也有人寫~~~: Take XX City as An Example 這個應該就更不正確了吧? 固然也有人稍微好一點 寫Taking XX City as An Example. 但我感覺照舊有 個案研究 的感受 問卷查詢拜訪通常都是幾十個或幾百個研究對象(人數) 也就是樣本 所在,可以當作Example來用嗎? 固然我的設法也有可能不見得是完全准確的 例如:國小親師溝通與影響身分──以新北市為例 我翻譯成 Parent-Teacher Communication and Factors in Elemetary Schools --Samples in New Taipei City 不知是否准確 敬邀各位翻譯強者來指教了!!特別很是的感激! --
→ Gya:仍是Sampling in New Taipei City呢?感謝! 07/20 21:57
我後來有上西文資料庫瘋狂搜刮
發現兩個可以參考一下:
(前面省略): An Exploratory Factor Analysis
(前面省略): Findings from A General Population Survey in 地名本文出自: https://www.ptt.cc/bbs/Master_D/M.1311170647.A.486.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜
留言列表