close

艾旺多語翻譯翻譯社

而對於今朝有愈來愈多人利用的google翻譯辦事,google翻譯產品司理julie cattiau稍早申明若何藉由類神經網絡演算手藝剖析複雜的說話模子架構,藉此將特定語句中的完全語意轉換成另外一種說話。

在先前申明中,google便申明計畫藉由機器進修為根本的人工聰明手藝強化google翻譯運作品質,同時也能讓翻譯效力具體提昇,而且將使同步翻譯成為最終成長目的。而在後續成長裡,google進一步將類神經網絡學習模式導入google翻譯,透過大量語句構造闡發、比對進修,讓不同說話字句翻譯結果更為通順、准確翻譯

與目前翻譯品質比力,由於機器學習仍然需要大量資料進行比對,是以比擬人力翻譯同時具有直覺、想像可以讓翻譯品質有更好的天然語意出現,但比起傳統比對翻譯模式卻能有更較著成長。不外,現階段google翻譯仍然無法完全對應分歧說話混用的翻譯後果顯現,目前保守作法可能會根據語句佈局判定是否保持其中一種語言 (例如在中文翻譯中保存特定英語辭彙),而google將來將會持續藉由其他體式格局讓此類語言利用模式有更好翻譯成果。

而就google申明,今朝導入類神經網絡進修技術的翻譯系統運作模式,主要會將原始說話轉換成系統考理解的中心介質說話,進而轉換成目標翻譯說話,無需像傳統翻譯模式先將原始語言轉換成第一種或第二種共通語言 (例如將中文轉換成英語,再從英語轉換成海地語),透過削減二次以上翻譯流程造成原始語意流失現象,同時也能藉此削減說話翻譯學習資料佔用空間,而且配合機器進修分析理解翻譯語句幹系,進而了解整段語句所要表達含意,讓過往逐字翻譯產生的新鮮語句情況有所改善,殺青更貼近天然語句的直譯效果。

※相幹保持》

  • 藉機器學習精進翻譯 google:同步口譯為終極成長

針對人工聰明手藝的投資,除延續利用在主動駕駛與無人車技術成長之外,其實也已經陸續運用在google assistant、gmail、google翻譯、google相簿或google search等辦事內,而從曩昔持續藉由資料比對模式打造的人工智慧技術,到後續導入類神經網絡運算模式的人工聰明手藝,google其實已在人工智慧手藝範疇投入大量成長資本,乃至早在收購deepmind團隊打造alphago人工聰明系統之前便有相當久的成長歷程翻譯

google透露表現,延續鞭策google翻譯利用品質是為了讓全球資訊交換更無障礙且流利,今朝天天利用次數約達10億次以上、每個月累積超過10億人以上利用人數,同時約92%利用者來自美國境外埠區,此中台灣地域透過android平台裝配利用google翻譯約成長兩倍,而ios平台裝配利用年成長率也達60%以上,成為google翻譯使用成長最快區域。

▲ (攝影/楊又肇)
▲ (攝影/楊又肇)

  • 類神經收集進修加持 google翻譯將可更精準直譯列國語言

  • 改用類神經收集進修 google中翻英終於不會再有奇異字句…

    對於常見的繁體中文、簡體中文翻譯比對,julie cattiau透露表現目前仍然是以單一語言學習模子進行練習,究竟相比全球大都人使用的英語,中文已經成為第二大範圍使用說話,但若將學習模子拆分成繁中、簡中兩種資料庫,勢必會讓整體學習效力受影響,因此現階段作法將以單一進修模型搭配不同說話版本詞彙,進而對應不同中文版本翻譯利用需求。不過,此部分首要仍是創立在繁體中文、簡體中文有極為類似的語句構造,因此透過簡單辭彙轉換便可相通翻譯



    文章出自: https://udn.com/news/story/7086/2440012有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

  • arrow
    arrow
      文章標籤
      翻譯社
      全站熱搜
      創作者介紹
      創作者 suttonmkpjvc 的頭像
      suttonmkpjvc

      mqo0dbrittahw