今天是之條件過的翻譯操演翻譯
要操練中翻日、日翻中都可以。
上面少了一顆紅鈕扣翻譯
ボタンの落とし主 安藤 邦緒
はてどうしたものか はて和どうしたものか是一組的,
「嗯,到底是怎麼回事?」的意思。
若作り わかづくり 化裝、妝扮讓本身看起更年青
苦笑いしたら、目の前をチワワを連れた爺(じい)さんが、きょろきょろ地面を見ながら通り過ぎようとした翻譯その犬が着ている、ひらひらと風に揺れるチョッキの合わせ目を見て唖然(あぜん)。
以下,大家來練習吧~
合わせ目 あわせめ 接合處、接合線
練習中翻日的話,
請看著上面的日文翻成中文(盡量翻得天然、不像日文一樣)
沒概念的人可以看我之前寫的一篇文章
「兩種分歧的翻譯門戶
我為此想像露出苦笑,此時,一名帶著吉娃娃的老師長教師正要經由我眼前,同時還絡續東張西望掃視著地面。那隻狗身上穿戴一件輕飄飄隨風搖擺的背心,當我的視線落在背心的接合處時,頓時啞口無言。
きょろきょろ 東張西望
苦笑したら → ~たら
做出某個動作後,事情突然成心外進展。
這個用法在日文小說或故事中超級主要。
早上我到公園漫步時,看見有人掉了一顆紅色的紐扣在地上翻譯撿起來一看,材質為合成樹脂、有著時興玫瑰斑紋的紐扣上,有著摩擦過的痕跡。
(岐阜県北方町・無職・63歳)
句型:
以下原文出處:http://www.tokyo-np.co.jp/article/novel300/list/CK2013042802000150.html
1. 如果她很喜歡那件衣服,她目下當今一定很難過吧。
2. 此時,一位帶著吉娃娃的老先生正要經過我眼前,同時還赓續東張西望掃視著地面翻譯
3. 早上我到公園散步時,看見有人掉了一顆紅色的紐扣在地上。
4. 「嗯,到底是怎麼回事?」我心想著,並在一旁的長椅上坐下,想像了一下紐扣主人的模樣。
5. 可能是個小女孩顛仆,而那跌倒的衝擊力將鈕扣扯開。
周りに誰もいない。はて、どうしたものかと側(そば)のベンチに腰かけ、持ち主を想像した。
通り過ぎようとした → ~ようとした
正要做出某事、正要産生某事的時態。
ひらひら 飄飄然(輕的東西飄來飄去)
這顆紐扣精緻可愛,所以有多是個小女孩顛仆,而那顛仆的衝擊力將紐扣扯開。若是她很喜好那件衣服,她而今必然很難熬吧。不,紐扣的主人說不定出乎我料想,是個年數比我大,卻妝扮得很年青的老太婆也說不定翻譯
2013年4月28日
派手で可愛(かわい)いから、小さな女の子が転んだ弾みにちぎれたんかな。お気に入りの服だったら悲しがってるに違いない翻譯いや、案外、わしより年の行った若作りの婆(ばあ)さんかもしれんぞ。
翻譯練習
單字:
練習日翻中的話,
建議請在好好看過日文文章,
進修一些本身平時不會用的講法後再進行翻譯
這個練習的重點是讓我們利用的中文,
可以釀成漂亮的日文。
(一般來講,假如
就會翻不出原文的樣子。)
有人掉了紐扣
チョッキ 小背心
三百字小說──遺失紐扣者(附翻譯練習)
早朝、公園を散歩してたら、赤いボタンが落ちていた。拾うと、きれいな薔薇(ばら)模様の合成樹脂の表面に擦(こす)った跡がついている翻譯
------------------------
転んだ弾みに → ~はずみに
因為某個動作的勁道,而導致的後果
赤いボタンが一個足りない。
我四周此時沒有任何人。「嗯,究竟是怎麼回事?」我心想著,並在一旁的長椅上坐下,想像了一下紐扣主人的樣子翻譯
年が行く = 年を取る 上年數
以下內文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/25094050.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表