close

克欽文翻譯翻譯社

我想問一句最近常聽到的

賤人就是矯情.這句外國人會怎麼說~
shizuku wrote:

我中文不敷好, 所以如果你能用中文跟我接是那句的意思是什麼的話 我比力好翻譯.
翻譯社或是"不會什麼都沒有用"
其實這是出自一首歌的歌名和歌詞



假如你是看African American Englsih那no nothing就是主語,help是動詞,在AAE裡有兩重否認的結構!這句意思指窮途末路翻譯沒聽過no nothing?那請參照Deion Sanders Direct TV的告白
翻還沒幫我翻阿...(恕刪)
在AAE口語上的的double negative例如no nothing並沒有負負得正的效果. Nothing跟no nothing是一樣的意思...就是nothing. 所以你那句no nothing helps的意思照舊無濟於事. 但我看是日本band的歌, 英文未必完善, 所以在歌詞上犯了毛病. 也許它們的原意是其余意思但它們寫的英文不是誰人意思.
翻譯社當我利用中文去思考英文時,就犯了錯了.......
它的意思是"不翻譯社 什麼都沒有效."
請問一下 fatum 拉丁文怎麼翻? 我想知道超具體的解釋


歌名叫

還有要翻整首歌的歌詞的話太長了. 翻選一兩段短一點的我就幫你翻.
我剛查了歌詞的確是窮途末路,可是後面講我們不會是以放棄。還有兩重否定並沒有負負得正的結果,那就是AAE的一種語法情勢,現實上在中古英文裡也有,只是十八世紀的文法家門硬要把英文語法變的和拉丁文一樣才勾銷。另外假如要問翻譯請給上下文,單單一句有很多解釋的空間
參照Shakespeare的 The Taming of the Shrew應該可以找到更好的對應句

這段本身有小小的英文文法毛病:
所以我才覺得不會翻叫"不翻譯社 什麼都沒有效"

感激樓主和大家熱心協助


nothing helps

No翻譯社 nothing helps

fatum自己就是拉丁字, 它有良多的意思可是最多見的意思是命運翻譯社 英文的fate就是從fatum來的.
ARCHI-ALLEN wrote:
還是由陳子璇講的


斷港絕潢也翻的很好
請問一下 fatum...(恕刪)

但歌詞中是唱
在No以後應當要由一個逗點:



來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=302&t=3164355&p=2有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 suttonmkpjvc 的頭像
    suttonmkpjvc

    mqo0dbrittahw

    suttonmkpjvc 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言