Climat (複數是Climats)學法語—不要馬上將字跟英語的Climate天氣拉上關係,climat有別的一個意思,且在布爾岡特別很是異常主要翻譯假設閣下知道布爾岡有許多優異葡萄園是特級莊園(Climat)或一級莊園(Premier Cru),這些一個個的莊園就是climat了,但也請屬意不是每個climat都是葡萄園。Climat雖是法語,但在芸芸多個法國產區中,最常將之掛在口邊的必然是布爾岡酒業,因為此處葡萄園比力小,每個莊園乃至是每幾行葡萄樹都可細緻劃分成具有分歧微氣候,本地前人便將莊園分成climat,輕易墾植和經管。布爾岡內就有幾千個climat,而酒標上通常可以找到climat名字。
Lieu-dit (複數是Lieux-dits)學法語—曉暢了Climat便必然要同時知道Lieu-dit這字,根基上很多人包孕布爾岡人都邑把climat和lieu-dit互通利用,可是到我們問清晰climat和lieu-dit是不是分歧,他們又必然回答是翻譯知名的 Vosne-Romanee冠名產區(即Appellation)內,特級莊園Richebourg是climat,傍邊會分成兩個lieux-dits:離別是五公頃多的Les Richebourgs和兩公頃九十八英畝的Les Verroilles或直接稱為Richebourgs。布爾岡內的lieu-dit包括的局限遍及比climat小,但也有例外。Lieu-dit凡是取名自該地特點、地標或地貌等,酒莊紛歧定把lieu-dit名字寫在酒標上,視乎酒莊選擇翻譯
此2015 Patriache Père & Fils Clos de la Roche Grand Cru,特級莊園Clos de la Roche既是climat,也可以是lieu-dit,但在莊園中還有其他lieux-dits例如Les Mochamps、Monts Luisants或Les Fremières等學法語,酒莊會因應貿易斟酌或需要決意把lieu-dit印明在酒標或索性省去。
Terroir—上文提過的「風土學法語」,其實指的就是這個字。儘管我們在國際葡萄酒圈說的首要是英語,但這個字眼老是難以找出具有溝通意思的英文字,故此我們習慣沿用terroir一字來表達葡萄園方圓的情況和藹候,雷同我們習慣說哪裏的風水好欠好。法國乃至大部份舊世界的莊園認為,在本土栽培出來的葡萄,再利用本地傳統方式釀造出來的酒,理應可以顯示本地的風土翻譯基本上全法國的酒莊都邑利用這個字,就連其他國度(豈論新舊世界)的現代釀酒師都習慣利用。
我們傳授品酒課初班此中一堂,總是要學學法語個體外語字,把酒標上的名詞讀懂,方可稍為認識瓶中物之一二翻譯到了中級水平,又多了些辭彙;進入高階後,更可能需要進修個體外語,才算深入認識打聽產區酒的理由與特征。想要提高,飛到本地親自跟當地人接觸和進修,是最好法子。上週,我便飛到了布爾岡(Bourgogne),當地特別很是正視風土,經常用一些不克不及翻譯成為英語的法文辭彙來形容葡萄酒或诠釋相關資料,幸虧我曾進修根基法語,尚能明了,但每一次考查我都能多學一些,對鞏固常識其實莫大裨益。今天我就羅列三個跟布爾岡有關的法語辭彙,讓各人知多一點點:
世上任何一項妙技乃至專業,都是易學難精,有部份更是難學難精;而進修葡萄酒和烈酒中最具挑戰性的,必定是把區域和專用名詞記好,然後運用翻譯不外因為許多酒廠位處的處所並不是英語國度,酒標包裝用上的都是外語如學法語、意大利語、德語、西班牙語、葡萄牙語、匈牙利語等等,教人看到摸不著腦筋。
資料起原:DIVA
文章來自: http://blog.youthwant.com.tw/MISSWANG/hello/493/有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表