close

沃蒂語翻譯翻譯社

「妳還要多翻

而我將之改成


 「周りに疑惑をかけなければ」という定見が多くみられました翻譯


但假如他能沖破上去,
他就能夠「見山又是山」。



 





 「只要不造成周圍麻煩…」看到很多像如許的意見。

我其時如此回覆:

這個期間的學習者,
翻出來的句子其實是中文與日文混在一起的偽中文。
各人在看著日文翻中文時,
會不自覺被日文的文法拉過去,
同時又感覺日文裡的每一個字詞都要翻出來

日文看得懂,中文卻不太能注釋的原因


大家可以想一下,
 「看到良多像如許的定見。」
與「諸如斯類的定見良多。」
二者的意思上有不同嗎?
至少在這篇文章的這裡,兩句話起到的作用是一樣的吧?


會想把日文和中文進行一個優越的保持。

 翻到妳不想再翻

前幾天,我在指導翻譯時,
學生針對下面句子

同時,我告知她:
「真的在翻譯的時候,我們可以小範圍不理日文」


 然後翻到妳又覺得還好

翻譯上的「見山是山,見山不是山,見山又是山」


------------






寫到這裡,
我想到曩昔我也有寫過相幹的網誌,
有樂趣的人可以參考一下。


比力快的翻譯,
翻必需找到一名到達「見山又是山」境界的教員,
然後翻個一百萬字吧翻譯

(正樹因為曩昔是輕小說的譯者,
 翻了五十本閣下的輕小說 ← 著名的有「乃木坂春香的隱秘」「DuRaRaRa」
 積累翻譯字數為四百萬到五百萬多字吧翻譯


 

 翻到妳開始認命
 到最後,翻到妳覺得,就只是翻翻譯

她的翻譯是

但學著學著,
各人會最先不自發想找中文和日文的聯系關系性翻譯



學生問我:
「知道聯系關系跟特質 需要多操演看文章吧!?」

------


只是許多人在翻譯時,
會因為原文中寫著「~という定見が多くみられました
就感受「一定」要翻出「可以看見」才行。

中文是中文,日文是日文,
我知道他們的關聯,
但我也知道他們各自的特質。
翻譯時,我可以依照他們各自的特質,
翻出通順又美好的中文或日文。

進修者學到這個階段時,
他會模糊感覺翻譯是一種有「標準謎底」的器材。
我看見這個日文,就要翻成這個中文,
阿誰日文則要翻成誰人中文。

 「只要不造成周圍麻煩…」諸如此類的定見許多翻譯


我們剛最先學日文的時辰,
中文是中文,日文是日文,
他不懂得日文與中文的聯系關系。


一般的學習者,
若是沒有經過特別且大量的操演,
這輩子的翻譯可能就止步於上面,
「見山不是山」的境地。


 

其實,
進修者會翻出「看到許多像這樣的定見」,
是個異常正常的現象。

 翻到妳想吐出來
 翻到妳暈倒

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 suttonmkpjvc 的頭像
    suttonmkpjvc

    mqo0dbrittahw

    suttonmkpjvc 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()