「妳還要多翻
而我將之改成
「周りに疑惑をかけなければ」という定見が多くみられました翻譯」
但假如他能沖破上去,
他就能夠「見山又是山」。
「只要不造成周圍麻煩…」看到很多像如許的意見。
我其時如此回覆:
這個期間的學習者,
翻出來的句子其實是中文與日文混在一起的偽中文。
各人在看著日文翻中文時,
會不自覺被日文的文法拉過去,
同時又感覺日文裡的每一個字詞都要翻出來
日文看得懂,中文卻不太能注釋的原因
大家可以想一下,
「看到良多像如許的定見。」
與「諸如斯類的定見良多。」
二者的意思上有不同嗎?
至少在這篇文章的這裡,兩句話起到的作用是一樣的吧?
會想把日文和中文進行一個優越的保持。
翻到妳不想再翻
前幾天,我在指導翻譯時,
學生針對下面句子
同時,我告知她:
「真的在翻譯的時候,我們可以小範圍不理日文」
然後翻到妳又覺得還好
翻譯上的「見山是山,見山不是山,見山又是山」
------------
寫到這裡,
我想到曩昔我也有寫過相幹的網誌,
有樂趣的人可以參考一下。
比力快的翻譯,
是
然後翻個一百萬字吧翻譯
(正樹因為曩昔是輕小說的譯者,
翻了五十本閣下的輕小說 ← 著名的有「乃木坂春香的隱秘」「DuRaRaRa」
積累翻譯字數為四百萬到五百萬多字吧翻譯)
翻到妳開始認命
到最後,翻到妳覺得,就只是翻翻譯」
她的翻譯是
但學著學著,
各人會最先不自發想找中文和日文的聯系關系性翻譯
學生問我:
「知道聯系關系跟特質 需要多操演看文章吧!?」
------
只是許多人在翻譯時,
會因為原文中寫著「~という定見が多くみられました」
就感受「一定」要翻出「可以看見」才行。
中文是中文,日文是日文,
我知道他們的關聯,
但我也知道他們各自的特質。
翻譯時,我可以依照他們各自的特質,
翻出通順又美好的中文或日文。
進修者學到這個階段時,
他會模糊感覺翻譯是一種有「標準謎底」的器材。
我看見這個日文,就要翻成這個中文,
阿誰日文則要翻成誰人中文。
「只要不造成周圍麻煩…」諸如此類的定見許多翻譯
我們剛最先學日文的時辰,
中文是中文,日文是日文,
他不懂得日文與中文的聯系關系。
一般的學習者,
若是沒有經過特別且大量的操演,
這輩子的翻譯可能就止步於上面,
「見山不是山」的境地。
其實,
進修者會翻出「看到許多像這樣的定見」,
是個異常正常的現象。
翻到妳想吐出來
翻到妳暈倒
如何達到「見山又是山」的境地?
可是,當我們純潔就中文來討論時,
兩種翻譯,哪一個比較自然,比力契合我們泛泛看到的中文?
-------
以下文章來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/58013699.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表