- Jun 15 Fri 2018 22:17
翻譯的標準(一)
嚴復雖未到達本身所提「信、達、雅」原則,也沒有對這些原則作系統性的闡釋闡述,但它們卻成為開啟後世翻譯標準的先河,撰文會商的學者譯家不計其數。魯迅就秉承「求信」的翻譯標準,主張直譯的「寧信而不順」,否決趙景深主張「與其信而不順,不如順而不信」的翻譯標準翻譯魯迅於〈幾條順的翻譯〉一文中就道:「譯得信而不順的最多不外看不懂,想想或許能懂,譯得順而不信的卻使人迷誤,怎麼想也不會懂,如果彷佛已懂得,那麼
資料來源:http://www.crane.com.tw/ec99/crane/GoodsDescr.asp?category_id=35&parent_id=6&prod_id=0080645
嚴復提出「信、達、雅」被後世奉為翻譯的圭臬,不外其實連他本身也未嚴格遵照這些原則。嚴復以救國圖強為目標,於翻譯時加上大量按語注解,將原著內容聯結到中國的政經社會事勢時事,以表達本身的思惟。正如王宏志所說:「嚴復所關注的並非翻譯自己,也不是原著,而是經過翻譯輸入的思想怎樣可以對中國讀者產生作用。」也就是藉由翻譯來鞭策國度社會的改革。嚴復對於原文大幅更動改寫,使其譯文更像是「編譯」或「譯述」翻譯事實上,嚴復稱其《天演論》「題日達旨,不云筆譯,取便發揮,實非處死」,且商務印書館最初發行的版本就是載明「嚴復譯述」,而不是我們一般理解的全文對譯。
翻譯標準即譯者從事譯事時所應遵守的原則,而一談到翻譯的標準或指點原則,許多人馬上就會想到嚴復於晚清所譯《天演論》一書中〈譯例言〉所提出的「譯事三難:信、達、雅」,它們曆久被翻譯界奉為最高標準,郁達夫還稱之為「金科玉律」翻譯簡單來講,「信」就是「不倍文本」,忠厚完全地轉達原文的內容和氣概,不外僅「求其信已大難矣」,並不容易達到。「達」是指文字表達的通順暢達、邏輯清楚,而且「顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉」,突顯「達」的重要性。「雅」則是「信達以外,求其爾雅」,正視文彩與詞采的潤飾,甚至於「用漢之前字法句法,則為達易」,亦即以復古典雅的體裁撰寫以通曉「精理微言」;而若是「用晚世利俗文字,則求達難」,也就是利用那時的白話寫作反會「抑義就詞」,難以表達翻譯不外這種觀點忽略了語言文字是會跟著時期社會發展而演進。而嚴復對「雅」的說法有當時代佈景的考量,他的翻譯手法必須銳意用古文求雅才能吸引那時的文人學士浏覽,但其概念輕易引發爭議。例如瞿秋白在寫給魯迅的信上就云:「一個雅字撤銷了信和達」。
本文引用自: http://blog.udn.com/trjason/10652033有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表