────────────────────
月老掌管的是姻緣。 (司る つかさどる 4)
───────────────────
「月老」: 總之,概念是 月亮+白叟,但祂是神,所今後面記得要加「~様」,我在這裡翻做「月の白叟様」
「碰到好對象」: 相遇的話在日文要用 出会う;好對象用「いい人/いい相手」都行
整句是
「常」: 加一個 よく 就好
「掌管」在這邊的時態,不是曩昔,不是天天的反覆,也不是將來,而是一個「持續的概念」,所以用 「司っている」
恋人がいない人は、干しナツメをお供えすればいい。
というのは、赤い干しナツメの赤は縁起がいいことを象徴し、「早く」も「見つかる」も「ナツメ」と中国語では発音が同じで、「早く見つかるように」という意味合いを持っているからです。
誠心跟月老求,據說就會遇到好的對象,而且能結為連理。
「去月老廟拜拜」: 中文啊,會利用兩個動詞→ 「去」「拜拜」;在日文中,「参拝する」就有去拜拜的意思← 它算移動動詞,所以用 へ 或 に
「誠懇」: 用 心を込めて 就行了,這邊雖然是 て形,但整個小節是副詞的概念
是以,我常去月老廟拜拜。(参拝する さんぱい 0)
赤が縁起がいいことを象徴する
關於拜拜的用語
「是以」: だから/なので/それで 都行
這句話在中文構造固然和上句一樣,都用「…的是」,但為了不讓翻譯太重覆,在心中把句子偷偷改成「月老掌管姻緣」就好翻譯
「帶紅棗去拜」: 干しナツメをお供えする
「可以」: 這邊是建議人做什麼事,用「~ばいい」
月の白叟様は 恋の運命を 司っている。
このお寺で祀られるのは 月の老人様です翻譯
上面這一句的解釋其實太難,大家先參考它的翻譯,建議很~~~閒的時候時再去看詳解。
「聽說」:這邊是傳聞,並且正樹個人持同意的觀念→這時候就要用 らしい
「這間廟」:原則上台灣沒有神社,所以全數都是お寺(おてら)翻譯
「而且能結為連理」: 中文我用「結為連理」四個字,但意思終歸來講仍是「成親」,不要自找麻煩,翻成結婚就好;「並且」帶表和上個動詞「遇到」相連,這邊只要將「出会う→ 出会って」便可; 「能」→できる
心を込めて月の老人様にお祈りすれば、いい人と出会って結婚できるらしいです翻譯
───────────────────
「求」: 可以改說成「乞求」,如許就猜的出來了吧? 是 お祈りする
這裡說一個很老的梗,萬萬別把「の」當做「的」;「は」當做「是」(日文不難,但也沒簡單到一個字對一個字就可以翻得出來)
這種整個用來解釋上面的句子,可以用「というのは、~~~~~からである」來講
因為「紅色」代表吉利,而「棗」和「早」、「找」都同音,帶有「早一點找到」的意思。(縁起がいい えんぎ 吉利/発音 はつおん/意味合い いみあい 意思、象徵意義)
─────────────────
沒有男女伴侶的人,可以帶紅棗去拜。(干しナツメ 0 紅棗/お供えする そなえ 供奉、拿工具去拜)
─────────────────
「姻緣」: 我這邊居心不提日本的講法,我們試著想一想吧。如果這個詞拆開,大致是 婚姻+緣份, 緣份可以講「ご縁 (ごえん)」,婚姻則可以用「結婚」或是「婚姻」,併在一路就是「婚姻のご縁」; 但說真的,正樹個人在翻譯時,偏比如較簡單明瞭的日文,避免用日本人不太經常使用的字(通常感受很中文的,都是日本人不經常使用的)所以我會用 「恋の運命」
それで、私はよく月の白叟様のお寺へ参拝する翻譯
整句大構造是做什麼事,就能取得某種結果。在日文中要用假定形的「~ば」
「我」: 可以省,但若是要「強調是小我習慣」,就會說 私は
「紅色代表吉祥」:這邊中文用「代表」,可是可以換成同義詞「象徵」→日文的象徵和中文的用法差不多,象徵著祥瑞。只是單字部分的祥瑞,給的是名詞,要用こと 加以名詞化
「而『棗』和『早』、『找』都同音」:「而」代表兩個句子相連,上面的象徴する改成象徴し 即可;同音可以用 發音不異 來講,所所以 発音が同じ;「『早一點找到』的意思」 「早一點找到」是「早く見つかる」這邊暗示欲望,所今後面加上 ように→ 「早く見つかるように」← 這是一個句子,要搭配「的意思」要利用という, 「早く見つかるように」という意味合い。
這間廟拜的是月老翻譯(祀る まつる 2)
「拜的是」:這裡是容易翻錯的處所,中文採取的是自動的說法「拜」,可是因為我們在講這句話時,主詞是不特定大都人,所以要改被動式「祀られる」←這個字有具體動作,連帶地決意上面的「お寺」後面要接「で」,默示動作的地址。「…的是」在日文中,用「~のは」來表示。
以下內文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/20428360.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表