close

阿姆哈拉文翻譯翻譯社

 

  “翻譯這部小說是個長期且複雜的工程,”郝玉青默示,“第二卷的翻譯我請來了另一位譯者Gigi Chang做輔佐。儘管那時第一卷已譯完了,但有人一起會商和分享仍是一件很誇姣的事。目下當今我們的工作還將繼續下去。”

 

 

 

(旺報)

 

 

 

http://www.chinatimes.com/newspapers/20171029000572-260309

 

 

 

 

 

 

 

 

http://hk.crntt.com/doc/1048/5/8/6/104858661.html?coluid=49&kindid=974&docid=104858661&mdate=1027101303

 

 

 

「翻譯這部小說是個長時間且複雜的工程」,郝玉青示意,金庸是她一向想引薦到西方的作家,大家都認為最難的部份是翻譯那些武功招數的名稱,「但對我而言最堅苦的部門是若何讓這些武功招數『打』得流通。」

 

好一個『但對我而言最困難的部分是若何讓這些武功招數『打』得流暢。』

 

 

 

 

 

 

 

英文版推介文字稱《射雕英雄傳》為「一部中國版《權利的遊戲》(台灣譯為《冰與火之歌》)」,應可激發西方讀者的好奇翻譯相較於金庸小說在華人世界遍布「金迷」、圈粉無數,英譯本的數目至今仍顯薄弱。各界遍及認為,工具方文化的差異,讓武俠小說在英語世界的接管度遠不及東亞文化圈;包孕「俠」、「江湖」、「武功」等根植於中國傳統文化的意象,也堪稱英譯的一道道關卡。

 

 

 

 

  閔福德(John M inford) 和學生賴慈雲(Sharon Lai)曾於1996年開始合譯《射雕英雄傳》,但最終並未完成。此次翻譯出書《射雕英雄傳》的Maclehose Press是英國Quercus電子書出書團體旗下的獨立出版品牌,以“浏覽世界”為主旨,致力於將各類語言的優秀文學作品翻譯成英文出書。該出書品牌由英國人Christopher MacLehose創建,至今已有近十年翻譯

此次挑戰《射雕英雄傳》第1卷的譯者,為來自瑞典的Anna Holmwood(郝玉青)。彭湃新聞報道,郝玉青的父親是英國人,母親是瑞典人,師長教師則是台灣人翻譯郝玉青的母語是英文,自小又向母親學瑞典語,對中國文學的興趣,始於2006年在牛津大學攻讀現代中國研究碩士,2010年首度測驗考試翻譯中文小說。

 

 

 

 

  澎湃新聞聯繫了第一卷的譯者、英國人Anna Holmwood(郝玉青)在翻譯《射雕英雄傳》之前,她曾作為一名出書掮客人與諸多知名中國作家有過合作,包括余華、遲子建、劉震雲、麥家、徐則臣、顔歌等。“我對中國文學的興趣始於2006年在牛津大學攻讀今世中國研究碩士時代。2010年第一次嘗試翻譯了中文小說,從那今後就開始致力於翻譯和推廣中國文學。”郝玉青說翻譯郝玉青成長在一個跨文化的家庭後臺中,她的母親是瑞典人,瑞典語小說的英譯也是她的日常工作之一翻譯

 

 

由英國出書社Maclehose Press印行的英譯版《射雕英雄傳》(Legends of the Condor Heroes),將分12卷陸續推出,第1卷〈英雄誕生〉(A Hero Born)估計2018222日啟售,訂價14.99英鎊(約新台幣600元)。

 

「從那以後就入手下手致力於翻譯和推廣中國文學。」郝玉青透露表現,2012年先著手試譯《射雕英雄傳》一些片斷,獲得英國出書社的青睞後,正式翻譯時代,郝玉青大半時候住在杭州。對她來講,有如跟著《射雕英雄傳》的後臺年月,「回到古老的臨安」。

 

 

http://www.CRNTT.com   2017-10-27 10:13:03

中時電子報 | 2017-10-29T04:10:16+08:00

 

 

 

金庸小說《射雕英雄傳》首見的英譯本,來歲2月將以「中國版《權力的遊戲》」之姿問世!其翻譯者郝玉青(Anna Holmwood)更是位台灣媳婦,她流露,翻譯原著武功招式其實不艱巨,艱巨在於若何讓這些招數「打得流通」翻譯

 

森南多傑:

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

 中評社香港1027日電/金庸小說《射雕英雄傳》的首部英譯本將於明年由英國出書社Maclehose Press出書翻譯

《射雕英雄傳》出英譯本 -------翻譯這部小說是個持久且複雜的工程-------但對我而言最難題的部分是若何讓這些武功招數『打』得流暢

 

 

 

 

 

 

  這是《射雕英雄傳》第一次被正式翻譯成英文出書,此前曾有熱心讀者自覺翻譯部份章節傳上彀,但沒有專業編纂出書,也未購買版權。英文版推介文字稱之為“一部中國版《權力的遊戲》”。這段簡介還提到,作者金庸是“世界上最暢銷的作者之一”,他的作品在世界規模內發賣量跨越1億册,其中還不包羅數量複雜的盜版書本。

 

 

 

  2012年,郝玉青起頭著手翻譯《射雕英雄傳》。起先只是翻譯了一些片段,她用這些試譯的內容與她所準備的關於金庸的材料,輔助一家英國的版權代理商向出書社推介這本書翻譯正式翻譯時代,郝玉青大部分時辰住在杭州,在她看來,那是“回到古老的臨安”翻譯

  這也是金庸小說首次由英國出書社出書翻譯在此之前,金庸小說的完全英譯本僅三部,分別是:香港中文大學出書社推出的《雪山飛狐》英文平裝版(19931/19962),香港牛津大學出書社出版的《鹿鼎記》(2004)和《書劍恩怨錄》(2004)英文精裝版。個中《雪山飛狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain)英文譯者是香港學者莫錦屏(Olivia Mok)《鹿鼎記》(The Deer and the Cauldron)的譯者是漢學家閔福德(John Minford)《書劍恩怨錄》(The Book and the Sword)的譯者是英國記者晏格文(Graham Earnshaw)

 

 

 

2012年試譯獲好評

 

 

 

  相較於金庸小說在華人圈內的“閱讀神話”,其英譯本的數目顯得薄弱,這也是中國文學譯入譯出失衡的一個縮影。通常認為,工具方文化的差別使得武俠小說在英語世界的接管度比不上東亞文化圈,“俠”、“江湖”、“武功”等植根於中國傳統文化的意象是英譯的難點翻譯這一次,西方的譯者和讀者會如何理解《武穆遺書》、《九陰真經》和“降龍十八掌”,令人佈滿等候翻譯(起原:彭湃新聞)

之前金庸小說的完整英譯本僅三部,離別為1993年由香港中文大學出書社推出的《雪山飛狐》英文平裝版,和2004年由香港牛津大學出書社出書的《鹿鼎記》、《書劍恩仇錄》英文精裝版翻譯

 

 

 

 

射雕英譯本 成中國版冰與火之歌

 

 

  日前,該出書社向澎湃新聞(www.thepaper.cn)確認,英譯版《射雕英雄傳》(Legends of the Condor Heroes)將分12卷陸續發布,第1卷《英雄誕生》(A Hero Born)規劃於2018222日發售,訂價14.99英鎊。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

好一個『平常認為,東西方文化的差異使得武俠小說在英語世界的接管度比不上東亞文化圈,“俠”、“江湖”、“武功”等植根於中國傳統文化的意象是英譯的難點。這一次,西方的譯者和讀者會如何理解《武穆遺書》、《九陰真經》和“降龍十八掌”,使人佈滿等候。』與『翻譯這部小說是個長時間且複雜的工程」,郝玉青示意,金庸是她一向想引薦到西方的作家,大師都認為最難的部門是翻譯那些武功招數的名稱,「但對我而言最堅苦的部份是如何讓這些武功招數『打』得流通。」』

*******************************************************************************************************************************************************************************************************************************************

文化差別是關卡



以下內文出自: http://blog.udn.com/k10089/108941203有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 suttonmkpjvc 的頭像
    suttonmkpjvc

    mqo0dbrittahw

    suttonmkpjvc 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言