close

法納加羅文翻譯翻譯社1.讓消費者感受本身有如置身某處。也就是讓品牌跟某個所在產生貫穿連接,而這個地址對消費者而言是具成心義的。例如,美國Abercrombie & Fitch連專利翻譯鎖衣飾零售店,源起於提供戶外運動者產品,如今走進店面,照舊會看到結帳櫃台後方的牆上掛著鹿頭,店內四周以獨木舟或舊式獵槍裝潢,以購物經驗傳達品專利翻譯牌概念翻譯

2.轉達清晰的概念。公司對本身在做的工作深具熱情,消費者就輕易受到打動翻譯例如,現代人十分勞碌,晚飯常常是只花幾分鐘就可以微波出來的食物。當標榜尋求精緻的生涯家,在電視上漸漸地做出一道完善的菜肴,他的小我品專利翻譯牌就可以很清晰地建立起來。

3.具有更高一層的意義翻譯品牌打著比營利更高的最終目的,以說服消費者,公司想做的不是賺更多的錢,賺錢只是到達最終方針的副產品專利翻譯,例如,專賣有機商品的超級市場。

4.真的是真的。品牌說本身是什麼,真的就是什麼翻譯說跟做必然如果統一套,才能讓消費者感覺品牌的故事是真的。就像強打「我們想要看到你的笑臉」系列告白的連鎖速食店,公司除花錢告白,還要讓消費者專利翻譯在上門時真的笑得出來,這個品牌精力他們才會相信。

感受不真實的品牌,消費者不會信賴,也沒有愛好翻譯想要打造「真」專利翻譯品牌的感受,公司可以從以下四個方面著手:

專利翻譯真的是真的翻譯品牌說本身是什麼,真的就是什麼。

 二○○○年,美國一家知名的連鎖速食店,在媒體上強打「我們想要看到翻的笑臉」的系列告白,可是,公司很多分店的廁所仍然不乾淨,夥計照舊不敷友善,消費者難以相信告白中想要呈現的品牌概念。



快速企業雜誌(Fast Company)報道,在這個被林林總總告白包裝著的世界,只有當品牌給人真實的感受,消費者才有可能被吸引。例如,強調環保任務的有機食物品牌熱賣、蘋果電腦打著獨有個性的價值,也遭到消費者的青睞。
例如,在滑板活動逐步風行以後,耐吉成立了一個滑板工作小組,專門深切了解這個活動,以從中找出從事這個活動時,消費者可能會需要什麼樣的產品專利翻譯。工作小組的做法包孕,跟滑板玩家合作研發鞋子、為了合營滑板的街頭個性,請來非主流的藝術家在產品上作畫等翻譯


文章起原:EMBA雜誌第250期(2007年6月出版)
耐吉的創辦人之一是奧立岡大學的傳奇活動鍛練包爾曼(Bill Bowerman),固然他已去世八年,然則直到今天,耐吉CEO的辦公室裡都還掛著他的诟谇照片。包爾曼為活動員的真正需求發聲,如許的形象根植於耐吉的品牌當中,而耐吉的做法又吻合這個形象,就對照輕易賜與消費者「真」品牌的感受。


來自: http://blog.sina.com.tw/translation1234/article.php?entryid=657354有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 suttonmkpjvc 的頭像
    suttonmkpjvc

    mqo0dbrittahw

    suttonmkpjvc 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()