close

韓文翻譯翻譯社

    廖柏森

        林語堂的譯本根基上是目標語導向(target language oriented),是以西方世界的一般英文讀者為首要對象,並非針對學院中的學者或菁英讀者翻譯他於1942 年時就將《老子》全書和《莊子》三十三章中的十一章譯為英文,收錄於The Wisdom of India and China《中國和印度的智慧》一書中。而在1948 年為美國藍燈書屋(Random House)撰寫The Wisdom of Laotse 《老子的智慧》一書時,他將《老子》中的八十一章辨別為七卷並加上標題,也使用《莊子》的章句來註釋《老子》,並以《莊子‧全國》作為全書的緒論,利便西方讀者領會老莊那時所處的時代背景翻譯別的,他還新譯《莊子》部分章句和修訂一些《老子》之前的譯文,例如舊譯以love 譯「仁」、以virtue 譯「德」,新譯則分改為humanity character

        林語堂在書中並未提到他翻譯《老子》時所根據的版本,不外照推斷,1973 年之前多以王弼的注本流傳最廣、影響最大。筆者再以林語堂女婿拂曉(林太乙的師長教師)所編校、正中書局印行的《老子的聰明》中英對照版與王弼本《老子》比對,可確認林語堂是依王本而譯無誤。