close
chiashin wrote:
Chinese people 又改若何翻译????...(恕刪)
jeel54321 wrote:
jeel54321 wrote:
一樣的, American如果像你這麼愛計較爭正統, 早就支離破碎啦~
跳針這點這對翻來講很重要嗎?
xjf1100@yahoo.com wrote:
叫支那或是菜籃吧Chinese 听...(恕刪)xjf1100@yahoo.com wrote:
可一般英文不会写china people啊...
xjf1100@yahoo.com wrote:
中华人??Chinese Google 翻譯是 華人
對!這很久之前就這樣,台灣沒用過中國翻譯我們都說中漢文化、中華兒女、中華隊加油。
Chinese people...(恕刪)
Chinese除中文, 也代表著中華. 華人... 主要還是想包涵旅居海外的華夏後裔
對!這良久之前就這樣,台灣沒用過中國翻譯我們都說中漢文化、中華兒女。唬爛!
中国人没了??
Chinese people 又该若何翻译????
對!這好久之前就如許,台灣沒用過中國。我們都說中華文化、中華兒女、中華隊加油翻譯
Chinese people 只能是台湾人?不克不及是中国人??Chinese 听说在台湾翻译成中华翻譯社是不是真的???
這句口號是「中國人」,不是「中國」。xjf1100@yahoo.com wrote:
ps. 今天你是韓國IP, 明天又會換嗎?
如果是真的,台湾人也太会洗脑了吧?翻譯社 對中國本土的人民老美的媒體則會稱China people
jeel54321 wrote:
以下文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=638&t=5546736有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤全站熱搜
留言列表