close

英文口譯價格翻譯社

Google應當會更好更平安吧!....這一次世足賽翻譯社 Google翻譯的下載量也暴增!
翻譯這篇恰好是我開箱過的KZ ZS10,所以可以判定翻譯的准確性。
詳全文:
Lows: The ZS10 has a very full low end, but one that is not overbearing. The lows extend way into the sub-bass with ease, and have great impact but they are lacking a little control. Due to the fullness of the bass, they are not the quickest in terms of recovery翻譯社 and don't quite handle fast tracks with grace. But stick on some modern pop recordings, or dance music and the lows are great fun.
Highs: KZ have really tamed the slightly exuberant and over the top highs of some of their older models翻譯社 these are not ear piercing. They are well placed without being subdued; my only issue with the highs is that they are not the most realistic sounding. They extend well, and have plenty of presence and sparkle, and just stop short of being bright.
以下測試,左側為原圖,右邊為有道翻譯官翻譯出來的圖片。

爆肝工程師 wrote:

別的口譯完後,可以把輸出語言切換成其他語言成效,就會當即翻成指定的說話,不用再唸過一次翻譯


這個功能很簡單,只要點進去後,就會最先收音,只會辨識輸入的說話,好比翻設中文,就只能講中文。
說完後會立即產生原語文字+轉換語音翻譯並讀出來,發音咬字很天然,即便是一長串的句子像是真人錄出來的,不會像以往的翻譯機像是用單字去拼湊出來。

日文部分,看起來差不多9成正確,重要的環節字差不多都有出來。
多國說話--文字語音圖片一機搞定 支援雙語對話模式

關注雷同的翻譯軟體動態一段時間了,比來發現這個中國開辟的app -- 『有道翻譯官』,真的是很厲害,除了有iOS翻譯社 Android,還有網頁版,並且完全免費!



將翻譯的文字,貼上便可翻譯

Mids: The midrange is a little peaky in places, and the transition from lows to the midrange is not as seamless as a few other multi-driver designs. Saying that the midrange is not wildly recessed, it only sits a little behind the lows presence wise. The midrange may not be the most coherent, but it still digs out some impressive detail. Vocals are not the focus with the ZS10, and female vocals are placed slightly ahead of male vocals due a dip in the lower midrange.




光從這兩點可以知道,日文的外來語使用片化名,翻譯出來的結果的誤差性可能會對照大。
下載連結: [App Store] [Google Play] [網頁版]
4.對話翻譯

翻到背面來,就有黑色的韓文了,怕它又翻錯段,所以把下面給遮掉。
3.語音翻譯

這是這次去韓國慶州自由行,在瞻星臺旁誤打誤撞碰著的一家甘旨餐廳的菜單,結論是手寫的就完全一遢胡塗了。



再來試個更高難度的,之前罷休,此次趁特價再次入手的Pioneer SE-CH9T耳機的產品仿單翻譯


像是低點: 原文Low。直譯沒錯,但在耳機上是指低頻翻譯多驅動:英文Multi-drivers,耳機用語是指多單體。
只有一些不到位的處所,是因為分歧範疇的專業用語造成的差別,假如同是耳機玩家,可以很容易知道這些看不懂的處所的意思。根基上翻譯可以說是完全准確。

每項功能中,都可以切換語言。點選說話就能夠當即快選到其他說話,利用起來十分便捷。



再拿個好久之前開箱的晨木Dawnwood (這品牌還在嗎?)耳機外盒上的日文規格。

英文部份,正確性更高一些,不過SPECTRA X前面被當做專著名詞,後面區卻被寫成光譜X,可能是攝影時產生的誤差。
感激分享
翻譯
前兩年即時口譯機在日本問世,掀起一翻會商,近日又在電視購物看到,雷同的產品也在台灣上市,一組要價數千元,看了我都想去買一組來嘗嘗翻譯先非論準確性,真的有需要嗎?

下載安裝後,會進入到主畫面,如果要離線使用,可以從主畫面右上角的設定進去,可以下載離線數據包,點進去後再拔取需要利用的語言即可下載。

原文出處:Head-fi Org

下載連結: [App Store] [Google Play] [網頁版]
手機秒化身回隨身即時口譯機
STEREO被譯成斯特里奧

連輸入阻抗這種專業術語都翻得出來,算是很強的了,除一些用字上的問題,會發現另一個問題,似乎沒有斷句?
這個功能和語音翻譯雷同,只是下方的語音輸入會有兩種說話。
畫面上只會逗留此次語音翻譯的效果,按一下下方的發音鍵,就會再頌讀一次翻譯出來的結果翻譯如果要再輸入新句子,按一下下方的麥克風鍵就能夠從頭輸入。



好奇如果用手寫的字,翻譯得來嗎?


好比出國自助行,看本地文字的印刷品,像是菜單、地圖、產品說明看不懂,拍個照就可以即時翻譯了。




1.文字翻譯

2.攝影翻譯




這翻譯出來,是什麼鬼呀?
在進入語音測試前,先看段影片,個人感覺,有道翻譯官的強項,應當是即時口譯功能翻譯而這功能,用影片申明會加倍清晰翻譯
再來試一下韓文的,這個面膜包裝方方有一些韓文。不外測試出來,成效十分悲劇,翻譯在那裡呀?有無看到最上面的『自然保濕面膜』?這段話是英文呀,下面真的要翻譯的韓文,隻字未動,所以感覺上他只會辨識黑色字體。
哇哇,准確性更高了,不外一樣有沒斷句的問題。
不外因為咬字發音或麥克風收音,城市影響輸入字句准確性,所以要拿給對方看之前,最好先確認輸入的原文原意是准確的,以避免雞同鴨講了翻譯


多國語言--文字語...(恕刪)


有道翻譯官的首要功能分成四大塊。
1.文字翻譯:可以直接把想要翻譯的文字貼上去就可以立即翻譯 翻譯
2.拍照翻譯:這個有點像掃譯筆的概念,先攝影後,解讀原文,再透過文字翻譯翻譯
3.語音翻譯:可以語音輸入,作單向單次即時語音翻譯。(翻譯後,立刻以轉換的語言讀出句子)
4.對話翻譯:可以設定兩個分歧說話,輸入後翻譯成對方說話,省去切換說話的麻煩。




想像一種情境,你到美國去玩,要和老外溝通,你只會講中文,他只會講英文,這時候你就按中文鍵說完,會幫翻翻成英文唸出來,對方聽了,懂了,再按英文鍵並回答你,系統就再翻成中文告知你。是不是很簡單呢?
想必其結構必然是有收音麥克風,有喇叭,可以連網路,可能帶螢幕翻譯以硬體效能而言,必然比不上高階的手機強,那就是軟體厲害囉?那就看像google之類的大公司願不肯意投入這塊市場了,總之我一向認為,只要有準確性夠高的app問世,所謂的即時翻譯機就會立時被市場裁減。
用在籌劃自助行時爬文,需要翻譯時很有幫助。像是此次去韓國慶州,要去良洞村,發現他們網站完全沒有英文,找資訊很辛勞。假如看到一堆原文看不懂,貼上去就可以即刻翻譯。
首先,試了最近開箱的SPECTRA X,包裝盒上恰好有日文和英文。

再從網路上找純日文的菜單來嘗嘗翻譯
免費得有道理--有道翻譯官app
CORD(線)被翻成代碼(CODE)
換一個巧克力的包裝來嘗嘗,好啦,加減看看,一般食物的標籤都是應付用的,中文食物標示大師也是看看罷了。



本文來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=627&t=5516679有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 suttonmkpjvc 的頭像
    suttonmkpjvc

    mqo0dbrittahw

    suttonmkpjvc 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()