中譯英與英文寫作
雖然英文寫作能力是中譯英的先決前提,也就是要先具備英文寫作能力,才能發展中譯英的技能,但我們在黉舍進修中譯英,卻不可能期待同窗的英文寫作能力都成熟穩妥後才開始翻譯事實上,良多英文水平不足的同學,他們的英文寫作體例是先在心中以中文思慮想法後再翻譯成英文,這也是種中譯英的心理進程,稱之為心譯 (mental translation)。在這類景遇下,反而是翻譯先於寫作(儘管是種受中文干擾的不良英文寫作)。而從另一個角度來看,中譯英必需以英文表達,進修中譯英也有助提升同窗的英文寫作能力。換句話說,中譯英和英文寫作可以並行進修,二者相輔相成。只不外中譯英教室畢竟不是英文寫作課,其教學重點聚焦在翻譯技能策略和如何告竣翻譯目標,至於完整的英文寫作能力仍是得靠英文寫作課程或其他進修方式來增強補足。
博客來: http://www.books.com.tw/products/0010787236
中譯英和英文寫作雖然最終都是產出英文文字的作品,但二者的產出進程並不不異。我們用英文寫作時可以遴選本身熟悉的辭彙、句型、篇章、概念和主題來表情達意,進而產生個人寫作的風格,但中譯英時則會遭到中文原文用字、內容和氣勢派頭的限制,難以避開自己不善于的句型、文法或主題常識,乃至受到中文原文的干擾,不自發譯出中文辭彙搭配和句構的中式英文,因此有時中譯英的難度比英文寫作還高。
可是國內同學學習中譯英最大的障礙就是英文寫作表達能力,雖然良多人從小學入手下手上英文課,經過十餘年的進修到了大學,對於英文寫作照舊缺少決定信念。就算背誦了眾多單字,文律例則也都朗朗上口,考起試來更是過關斬將,但一旦要提筆寫作仍不禁心虛,用字和造句都需遍查字典和文法書籍,寫完後還不肯定是不是正確通順。可見英文寫作表達能力需要持久的投入培育,沒法一蹴可幾翻譯
廖柏森
留言列表