close
志甫一成指出,「應當不至於造成誤解,一看就知道是毛病的翻譯,其其實台灣糊口上也常看到,商品上有寫錯誤的日文。」
(民視新聞/洪明生 屏東報道)
台鐵車站人來人往,因應很多國外籍旅客,四周也都有多國語言翻譯的通告標語。不過來到屏東車站,這張「制止觸碰」的警告標語,日本翻譯被來台成長的日籍三味線音樂家志甫一成po上彀,說「必然要用這麼色的說法嗎?」
鬧了笑話,台鐵也趕快撤下毛病翻譯,不知道哪裡找來的範本,不測弄巧成拙,讓日本人看了哭笑不得翻譯
台灣外國旅客多,公共區域城市貼出各類說話的告示牌,但台鐵的貼心的行爲卻意外讓日本人好害羞!來台成長的日籍三味線音樂人志甫一成,就在屏東車站發現,台鐵把「禁止觸摸」的日文寫成日本的公關酒店,也就是類似台灣八大行業才會呈現的用語,掀起網友討論,到底「禁止觸摸」的日文應當怎麼說?一路來看看。
相關新聞影音
本來台鐵版的「お触り制止」在日本幾近是公關酒店才看獲得,制止酒客觸摸蜜斯翻譯為了平安,進展旅客不要觸摸的場合,口語說法是「触らないでください」,用於通告上,會寫「お手を触れないでください」更為精確,另外「触るな」語氣較為峻厲,一般不會對客人說。
以下文章來自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%8F%B0%E9%90%B5-%E7%A6%81%E6%AD%A2%E8%A7%B8%E6%91%B8-%E7%BF%BB%E8%AD%AF有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜
留言列表