本條目可能包含原創研究或未查證內容翻譯 |
新語或新話(英語:Newspeak)是喬治·奧威爾小說《一九八四》中設想的新人工語言,是大洋國的官方語言,被形容為「世界唯一會逐年減少詞彙的語言」翻譯
奧威爾在小說的附錄,解釋過新語的原則:新語建基於英語,但大量詞彙及文法被簡化、取代或取消,例如「好」(good)是指「喜歡老大哥」(to love Big Brother),而「壞」(bad)則已被「不好」(ungood)取代,結果,削弱人用不同方式及語句表達意見的能力,無法說出「老大哥是壞的」(Big Brother is bad),只能說「老大哥是不好的」(Big Brother is ungood)。這符合英格蘭社會主義(英社)的意旨,因為極權主義政府不會喜歡人有與政府不一致的思想或言論(犯罪思想,crimethink),因為表達自由、革命等概念的詞語,都已刪除。
相對新語,原有的英語稱為「舊語」(Oldspeak)。依照計劃,會在2050年之前被完全取代。
以科學方法從根本認知進行改變可以參考範式轉移。
目錄
- 1 創作意念
- 2 原則:減省、簡化語言
- 3 目的:控制、消滅思想
- 4 文法
- 5 新語詞彙列表
- 6 現實社會例子
- 6.1 政治正確
- 6.2 簡稱
- 7 參見
- 8 參考文獻
- 9 延伸閱讀
創作意念[編輯]
奧威爾創作新語的源起,最早見於他的《政治與英語》(Politics and the English Language),他慨嘆當時人運用英語的質素低劣,陳腔濫調的比喻修辭、矯揉造作的文字及無意義的詞語,導致思想模糊及思考缺乏邏輯。在文章的末段,奧威爾反思:
於是奧威爾想到新語,蓄意削弱表達能力,以壓制異見聲音的工具翻譯只要思想是建基於語言,語言的簡化和控制就是簡化和控制思想翻譯
亦有人提出,奧威爾24歲時與姨媽同住在法國巴黎,姨丈Eugène Lanti是著名世界語學者和史達林批評者,由於奧威爾不能學好世界語,而對此表達模式有所厭惡。而在具有嚴密階級結構的組織,如瑞典軍方的術語中,亦使用「不和平」(瑞典語:ofred)表示「戰爭」,用「不好」(瑞典語:obra)表達「壞」。
原則:減省、簡化語言[編輯]
新語的基礎是刪除語言的多變及模糊,餘下簡單的二分法:冷(cold)或不冷(uncold)而沒有溫暖(warm)、明亮(light)、不明亮(unlight)黑暗。(dark)只有好思想(goodthink)或思想罪行(crimethink)。新語的另一目標是使減少詞語的音節及使音節更加短促,例如思想警察(thinkpol)把兩音節的 police 縮略成單音節 pol、真理部(Ministry of Truth)簡化成 Minitrue,讓人們不需在語言上作深入思考(鴨語 duckspeak,像鴨一樣地說話)。理想的新語是使詞彙越來越少,字典則越來越薄。
同時,用作比較修飾的詞語亦作簡化,例如優異(better)變成更好(gooder)、首選(best)變成最好(goodest);great 變成「加好」(plusgood)、「出色」(excellent) 或者 「了不起」(splendid) 變成雙加好(doubleplusgood)。新話的最終目標甚至是使簡單二分法變成單一的「是」(yes):無論回答任何問題,人們將會條件反射地回答一個順從的「是」翻譯
目的:控制、消滅思想[編輯]
在新語中,「自由」(free)一詞仍然存在,但其意義僅限於免除、沒有、免費:這隻狗身上沒有虱子(This dog is free from lice)或這塊田沒有雜草(This field is free from weeds),而不能用在政治自由(politically free)或思想自由(intellectually free),政治自由和思想自由已經沒有字詞可以代表,所以相關概念亦已消失。其他如榮譽(honour)、正義(justice)、道德(morality)、科學(science)、宗教(religion)等乾脆消滅,或包含在思想犯罪(crimethink)或舊思想(oldthink)中,不再精確細分。
新語的簡單二分法,正如只有好思想(goodthink)或思想罪行(crimethink),也只有好性(goodsex)或性犯罪(sexcrime),只有為了繁殖人類的性才是好性,其他一切為了歡愉的性愛、同性戀、通姦等脫離正規性行為都通稱為性犯罪翻譯而英社的演說家被稱為雙加好鴨話者(doubleplusgood duckspeaker),是極大的恭維翻譯
在1984年,舊話仍未被完全取代,人們即使在使用新話仍然會記得舊話中「自由」的含意,但在一兩代人之後,由於他們在新話環境中成長,不會知道「自由」曾有「思想自由」的意義,問題也就消失。正如不懂象棋的人不會懂得「士」與「車」在棋盤上的意義翻譯
負責編寫新語第十一版的真理部研究司職員賽麥如是說:
新語的理論是如果某種事物不能表達,那麼就不能進行相關的思考;減少字詞數目就是縮窄思想範圍。這與薩丕爾-沃夫假說及路德維希·維根斯坦定理有關:語言的限制就是世界的限制。這衍生一個問題,事物是被語言定義還是人們主動地定義事物。例如,沒有造反二字,我們能否造反?吉恩·沃爾夫(Gene Wolfe)在他的《新太陽書》(The Book of New Sun)中以Ascian language反駁這個理論翻譯
新語亦有統一思想的功能,例如「享樂營」(joycamp)其實是強制勞動改造的集中營;「錯誤引述」(malquoted)指媒體對黨和老大哥相關事務的錯誤闡釋,「錯版」(misprints)則是需要改正的文宣,均泛指不符合黨的思想精神的語言;用舊語來說,就是異見或反對聲音翻譯尤有甚者,「肚感」(bellyfeel)代表人們不經思考而熱情地接受黨的教條,進而自行內化並使之成為心底的思想精神——那就是在肚子裏面的感覺——肚感。
文法[編輯]
新語一般的詞語同時可以充當名詞和動詞。在新語單詞的名詞形式後加上後綴「-ful」即構成形容詞,加上後綴「-wise」構成副詞翻譯在動詞形式後加上「-ed」構成過去式、過去分詞,加上「-ing」構成動名詞。例如[1]:
詞性 | 新語詞彙 | 中文解釋[3] |
---|---|---|
名詞 | crimethink | 犯罪思想 |
動詞 | crimethink | 犯思想罪 |
形容詞 | crimethinkful | 犯罪思想的 |
副詞 | crimethinkwise | 犯思想罪地 |
過去式 | crimethinked | 犯思想罪 |
過去分詞 | crimethinked | 犯思想罪 |
動名詞 | crimethinking | 犯思想罪 |
新語中也包含少數的不規則的變化情況。例如:
名詞 | 形容詞 | 名詞的中文釋義 |
---|---|---|
Minitrue | Minitruthful | 真理部 |
Miniluv | Minilovely | 友愛部 |
Minipax | Minipeaceful | 和平部 |
新語用「doubleplusgood」(雙加好)來表示某人或某事極其好;反之,則用「doubleplusungood」(雙加不好)。例如[5]:
新語詞彙列表[編輯]
- 主條目:新語詞彙列表
現實社會例子[編輯]
政治正確[編輯]
有論者指出為政治正確(Political correctness)而產生的字詞或雙言巧語亦是新語的一種表現,例如「平民傷亡」(civilian casualties)代替了帶攻擊意味的「謀殺」(murder)、「身體障礙」(physically challenged)代替有歧視意味的「弱能」(handicapped)、執政黨代替有負面意義的黨國等[6][7]翻譯
即使部份政治正確詞彙是為保護弱勢、中立觀點而存在(亦有共產黨的政治正確,比較類近新語),但仍然可以歸納出,透過改變或減省語言的字詞,將可得到各自的政治目的。
在冷戰期間,字詞的簡化則可見諸於「法西斯主義」和「共產主義」,共產主義一詞在北約陣營已不再代表馬克思、恩格斯、列寧的學說,而是以敵對態度形容的華沙公約集團;同樣地,墨索里尼、佛朗哥、希特勒等人亦被模糊的「法西斯」或「納粹」概括其劣行。在西班牙內戰期間,或者可以形容,雙方最初是西班牙第二共和國共和黨人與民族主義者的衝突,但在語言暴力中最終演變成共產黨人對法西斯主義者的戰爭。
在現代商業社會,人們亦趨向以隱晦的用語表達負面的意思,例如以「挑戰」代替「困難」,甚或使用「障礙」或「機會」,以鼓勵積極正面的態度。
簡稱[編輯]
與奧威爾處於同時代的蘇聯,就將俄文中的政治局 Политическое бюро,簡稱為 Политбюро翻譯而第二次世界大戰前的極權主義組織:蓋世太保(Gestapo)、共產國際(Comintern)、納粹(Nazi)等亦有類似的縮略語。即使時至今日也有把簡寫變成單字的情況:北約(NATO)、油組(OPEC)、博客(Web-log, blog)等、國際刑警(Interpol或ICPO)翻譯
1959年7月5日,印度尼西亞總統蘇加諾廢除民主制國會,成立Manifesto Politik政府,簡稱Manipol——雖然沒有證據證明蘇加諾讀過《一九八四》,但明顯是借用了本書中的縮略法翻譯同樣地,印尼的政治犯(political prisoner)簡稱為 Tapol,甚至連該些政治犯也是如此稱呼自己。
參見[編輯]
參考文獻[編輯]
- ^ 為了保持新語的純粹性,本條目的所有新語詞彙都使用以下三種表示格式之一:表格、「新語詞彙(中文釋義或中文解釋)」或「新語詞彙:中文釋義或中文解釋」;不會出現僅包含中文釋義或單獨出現中文解釋的情況。
- ^ 然而事實上,「crimethink」這個詞在新語中已經不存在了,取而代之的是「ungoodthink」(非思想好)。
- ^ 「中文解釋」是指對於該新語詞彙或句子的意譯,「中文釋義」則指對於該新語詞彙或句子的直譯。
- ^ 這是因為Minitrue、Miniluv及Minipax自身所對應的規則形容詞Minitrueful、Minipaxful及Miniloveful難以發音。 www.newspeakdictionary.com/ns-prin.html
- ^ 為了保持新語的純粹性,本條目的所有新語例句都使用「例句(引用),空行,中文釋義或英文釋義(斜體,引用)」這種表示格式。
- ^ Politically Incorrect Dictionary.,The Complete Newspeak Dictionary from George Orwell's 1984
- ^ Newspeak Wiktionary
延伸閱讀[編輯]
- Burgess, Anthony. Nineteen Eighty-Five. Boston: Little Brown & Co, 1978. ISBN 0-316-11651-3. Anthony Burgess discusses the plausibility of Newspeak.
- Green翻譯社 Jonathon. Newspeak: a dictionary of jargon. London, Boston: Routledge & Kegan Paul, 1985, 1984. ISBN 0-7102-0673-9.
- "Find in a library: Newspeak: A dictionary of Jargon", by Jonathon Green. Retrieved 21 April 2006.
- Klemperer, Victor. LTI - Lingua Tertii Imperii: Notizbuch eines Philologen.. Original German language editions.
- Klemperer, Victor & Watt翻譯社 Roderick H. LTI - Lingua Tertii Imperii: A Philologist's Notebook. Lewiston: E. Mellen Press翻譯社 1997. ISBN 0-7734-8681-X. An annotated edition of Victor Klemperer’s LTI, Notizbuch eines Philologen with English notes and commentary by Roderick H. Watt.
- Klemperer, Victor & Brady翻譯社 Martin (tr.). The language of the Third Reich: LTI - Lingua Tertii Imperii: A Philologist's Notebook. London翻譯社 UK; New Brunswick, NJ: Athlone Press, 2000. ISBN 0-485-11526-3 (alk. paper). Translated by Martin Brady.
- Young, John Wesley . Totalitarian Language: Orwell's Newspeak and Its Nazi and Communist Antecedents. Charlottesville: University Press of Virginia, 1991. ISBN 0-8139-1324-1. John Wesley Young wrote this scholarly work about Newspeak and historical examples of language control.
- An independent compilation of the Newspeak language
- The Principles of Newspeak
- George Orwell's 1984
- New Examples of Newspeak
|
以下文章來自: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%96%B0%E8%AA%9E_(%E4%B8%80%E4%B9%9D%E5%85%AB%E5%9B%9B)有關翻譯的問題歡迎諮詢
留言列表