close

卡姆巴文翻譯語言翻譯公司

If you want to know the outcome of these events,
Pray consult the story related in the following chapter


他的弟弟芮效儉(J.Stapleton Roy) 也在南京出身。

芮效衛1933年在南京出生,其父芮陶庵(Andrew Tod Roy) 是美國長老會在中國的佈道士。芮效儉九十年月曾任美國駐華大使。

 

那時歌舞人不回,化為今日西陵灰

二八佳人體似酥,腰間仗劍斬愚夫。雄劍無威光彩沉,寶琴寥落金星滅翻譯
玉階寂寞墜秋露,月照當時歌舞處。雖然不見人頭落,暗裡教君骨髓枯奢華去後行人絕,簫箏不響歌喉咽。

Crowning nearly 50 years of scholarship, David Tod Roy翻譯社 professor emeritus in East Asian Languages and Civilizations翻譯社 has published the fifth and final volume of his translation of The Plum in the Golden Vase or, Chin P’ing Mei. The late sixteenth-century novel, written anonymously, is considered a masterpiece of Ming-era Chinese literature.
 
Since Princeton University Press released Roy’s first volume of the translation in 1993, scholars have praised his masterful translation and painstaking research. Along with extensive annotations, Roy has provided the first complete European-language version of the intricate novel, which chronicles the rise and fall of a corrupt middle-class merchant, his six wives, and his concubines.
 
This past spring and summer, Roy翻譯社 80翻譯社 spoke about his lifelong affair with the Chin P’ing Mei in interviews and at a series of workshops with graduate students. His reflections—taken from those conversations—are excerpted here.

 

 

最後一卷在20139月出書。

他在1982年起頭翻譯《金瓶梅》,在2012年完成了翻譯工作。

In Dr. Roy’s words:

Without a doubt, I would not be where I am without Dr. Roy’s work.Just last month, the New York Times published the article I quote from above:
David Tod Roy Completes His Translation of ‘Chin P’ing Mei’

In this second of a planned five-volume series, David Roy provides a complete and annotated translation of the famous Chin P'ing Mei, an anonymous sixteenth-century Chinese novel that focuses on the domestic life of His-men Ch'ing, a corrupt, upwardly mobile merchant in a provincial town, who maintains a harem of six wives and concubines. This work, known primarily for its erotic realism, is also a landmark in the development of narrative art--not only from a specifically Chinese perspective but in a world-historical context.

I started dreaming of what it might be like to study traditional Chinese literature at the University of Chicago, where Dr. Roy still worked tirelessly on his translation. My advisor patiently helped me with reading through some of the novel in Chinese, one chapter per week for two semesters. It was the first Chinese literature that captured my attention so deeply that I found myself caring about the characters. Laughing at their jokes. Feeling sad at their deaths.

One of the Chin P’ing Mei’s many wonders is how it immerses its readers into a complex, dizzying world of 16th century Chinese color翻譯社 food, smell, sound翻譯社 song翻譯社 poem, and even a couple baojuan. In order to understand that world and faithfully render it into English翻譯社 Dr. Roy had to first understand all the pieces that fed into the novel’s plot. As such, his office is packed, floor to ceiling, with thousands of books gathered in the years since his teenage shopping expeditions in Nanjing. Even a few from then.

Sixty-three years ago, David Tod Roy was, as the New York Times puts it, “a 16-year-old American missionary kid looking for a dirty book” at a used book store in Nanjing, China. The book? The Chin P’ing Mei (金瓶梅), a 100-chapter vernacular novel from 16th century China. It relates the intricate details of daily life a fictional polygynous family, including graphic descriptions of sex. The novel follows the main character, Ximen Qing翻譯社 from the time he acquires extreme wealth翻譯社 five wives翻譯社 fame and sexual stamina to the tragic and graphic dissipation of his estate, family, and life.A mere nine years ago, on 12/21/2004, I submitted the final paper in my first ever Chinese literature class. The paper was on my understanding of how Confucianism figured into the moral framework of that very novel Dr. Roy went looking for, all those years ago.

他回想說,他和他弟弟在中國長大,他們花了兩年時候浏覽過所有3000多頁的初期版《金瓶梅》。

他曾經說他第一次接觸16世紀的中國小說《金瓶梅》是在1949-50年和父母在南京生活的時辰。

 


 

 
An adventurous childhood
 
David Roy: My parents went to China as Presbyterian missionaries in 1930 and spent their first two years in Beijing attending an intensive Chinese language program. My father was very good at learning languages and eventually lectured in Chinese at the University of Nanjing as a professor in the philosophy department. They moved to Nanjing in 1932 and I was born there in 1933 in the Drum Tower Hospital.
 
Our family returned to the United States on furlough in 1936. When the Sino-Japanese war broke out in 1937翻譯社 the University of Nanjing moved to Chengdu翻譯社 the capital of Sichuan province. We returned to China in 1938 and stayed in Chengdu until 1945.
 
I had a very adventurous childhood. In 1938–39 the Japanese bombed Chengdu, sometimes five or six times a week. Fortunately there was a very good air-raid warning system so we would spend the night in a dugout in our yard. Because of this the Canadian School, which I attended, closed down and moved to the countryside. My younger brother [J. Stapleton Roy, US Ambassador to China, 1991–95] and I were tutored by faculty members from the various universities in the city. We didn’t have any formal schooling between 1939 and 1945.
 
We returned to the United States while my father got his PhD at Princeton from 1945 to 1948. When we got back to China, I went to boarding school at the Shanghai American School for the 1948–49 academic year. The civil war in China was going on and every few weeks the Communist armies got closer to Nanjing and Shanghai. My parents decided that since they had gone to China as missionaries翻譯社 their purpose was to communicate their faith regardless of the political situation. Instead of fleeing from the Communists, they decided to see if they could stick it out.
 
The Shanghai American School had about 400 students when the school year started. Every time the Communist army moved closer, a certain number of parents would withdraw their kids and send them back to the United States or wherever they came from. By May 1949, when the Communists took the city, there were only 16 of us left out of the original 400. In fact, I took my final exam in tenth-grade geometry the day the Communists marched into Shanghai.


數年後他的怙恃也從大陸去了香港翻譯

他目睹了日軍飛機轟炸造成多量佈衣滅亡的場景。當朝鮮戰爭爆發後,他同他的弟弟被父母送回美國。

在太平洋戰爭爆發後,芮效衛同怙恃在川。

 

 Illustration from The Plum in the Golden Vase

美國漢學家芮效衛(David Tod Roy)530日在芝加哥作古,享年83歲。芮效衛是芝加哥大學聲譽退休教授,他曾用30年時候將《金瓶梅》譯成英文出書。

翻譯公司們台灣的佛光大學曾於20151214 舉行芝加哥大學榮譽退休傳授芮效衛(David Tod Roy)贈書特展會很惋惜因故芮傳授無法再度蒞臨台灣.芮傳授的逝世使得國際間研究中國文學的人材翻譯社越來越少數翻譯社他是真實的中國通翻譯社從小在中國社會成長翻譯社歷經各種政權翻譯社戰爭,時空轉移,他都親自經歷事實,親身體驗到人世間的喜,怒,哀,樂,悲翻譯社歡,離,合和市井佈衣的糊口和社會實際,芮氏的一生的工夫是為中國而生而活,萬國翻譯社們落空了如許子的故交,不勝噓唏翻譯社人生少之又少的時代翻譯社在芮氏平生都親臨翻譯社希望他的下世投身為中國人好好ˇ的再度咀嚼.

 

 

浏覽過程當中他意識到《金瓶梅》包括了很多摘自更初期作品的材料翻譯他花了許多時候核實小說中的詩詞,鄙諺等,而且製作了一萬張卡片翻譯

 

 The Plum in the Golden Vase or, Chin P'ing Mei翻譯社 Volume Two:
The Rivals
Translated by David Tod Roy.


Praise for Volume 1: "[I]t is time to remind ourselves that The Plum in the Golden Vase is not just about sex翻譯社 whether the numerous descriptions of sexual acts throughout the novel be viewed as titillating, harshly realistic, or, in Mr. Roy's words, intended 'to express in the most powerful metaphor available to him the author's contempt for the sort of persons who indulge in them.' The novel is a sprawling panorama of life and times in urban China翻譯社 allegedly set safely in the Sung dynasty翻譯社 but transparently contemporary to the author's late sixteenth-century world, as scores of internal references demonstrate. The eight hundred or so men, women, and children who appear in the book cover a breath-taking variety of human types, and encompass pretty much every imaginable mood and genre--from sadism to tenderness翻譯社 from light humor to philosophical musings, from acute social commentary to outrageous satire."

他認可,中國面對的地緣情況比美國複雜很多,有很多國土爭端,若何使和平成長的概念釀成現實步履,非常困難翻譯
對於美中關係,芮效儉認為,最要緊的是避免美中兩個大國走向匹敵,.


 1956年從普林斯頓大學歷史系畢業的芮效儉喜歡從歷史的角度,研討這兩種論調翻譯他認為,研究中國突起可以透過別的大國崛起的歷史來發現紀律中國要保持在和平成長的軌道上會更堅苦。


中文流利的芮效儉認為,中文好對成為“中國通”是有助益的,但不是最主要的,美國有些很好的中國問題專家,中文未必很好,更主要的是良好的判斷力,能從分歧角度看問題


芮效儉強調,“中國通”必需可以或許理解中國人是怎麼對待問題的,要學位換位思慮翻譯這並不意味著一定要同意中國的立場,而是意味著可以或許理解不同概念,如許才能找到配合地帶。 ”然後正色道:“中國通”自認為是中國問題專家要很謹慎,他們的一大特點是,對本身有多瞭解中國方面體現謙虛,他們寧願不休地進修和瞭解中國,而不是以專家自居。


他是當代少數西方的“中國通”(old China Hand),“首先必需得老。

 

 

 

美國出名漢學家、芝加哥大學聲譽退休傳授芮效衛(David Tod Roy)20160530日於芝城過世,1933年在南京出身的他,於19822016年間,投注30年心力,完成中國四大奇書之一「金瓶梅」(The Plum in the Golden Vase)全五冊英文翻譯翻譯



本文引用自: http://blog.udn.com/hsr123/60123969有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 suttonmkpjvc 的頭像
    suttonmkpjvc

    mqo0dbrittahw

    suttonmkpjvc 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()