論文翻譯社推薦列位版友,人人好 (此為代PO.)
朋友父親已過世 翻譯公司
他名子中包含一個”瑞”字 翻譯社同夥一直以為他 翻譯英文譯名是JUI,所以當初在填寫I-485 翻譯公司 G325a以及美國的結婚證書中 翻譯公司 填寫 翻譯是JUI。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
後來,同夥家人去戶政事務所開立的個人戶籍謄本出證實是RUI,並繳交給移民局。
現在收到RFE節錄以下
A review of your household registration record reveals that your father’s name is Rui. However, you indicate in part 3 of application is Jui. Similar, the form G325a indicates your father’s first name is Jui. Finally, it is noted that your marriage certificate also identifies your father’s name as Jui.in view of the foregoing, the recorded constitutes a discrepancy regarding your father’s first name. Rui as opposed to Jui Lin. Please explain the discrepancy regarding your father’s name. You must
submit any appropriate den documentation to support your assertions (I/e/ copy of your father ‘s passport biographic page or other civil documentation). If your father change his name, you must submit official documentary evidence of the name change. further, if the discrepancy is the result of an error on the household registration record, you must provide a new household registration record with correct information along with a statement from the issuing authority that acknowledges the error and its
subsequent correct.
If you submit a document in any language other language, it must be completely translated. The translator must certify that he/she is competent to perform the translation and that the translation is accurate. the foreign -language document must be submitted with English translation
今朝已到戶政事戶所從頭開立一份父親名子為JUI的戶籍謄本.
可是戶政事務所沒舉措供給任何acknowledge the error的文件,只跟我朋侪說他們是依造函解決
[本人及相幹親屬之姓名請以護照之英文姓名為第一優先,並請攜帶護照(或護照影本)辦理,若無護照者,以漢語拼音填寫(姓名不屬於本件戶籍謄本文義翻譯之列,如填寫之英文姓名毛病,請重新申請)。]
請問是不是有各位任何方法可以讓戶政事務所開立?
是不是可以請戶政事務所發函給我朋友申明翻譯原則,然後將之翻譯轉交給移民局?
感謝列位的幫手!!!
--
Sent from my Windows
本文來自: https://www.ptt.cc/bbs/Immigration/M.1490579852.A.ABC.html有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
- Jan 03 Wed 2018 23:39
[問題] 485
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言