close

泰諾文翻譯翻譯社大家早安,這算一種早鳥優惠嗎?! 人生第一篇豹紋(誤)居然是在飄版,真的是感激人人的鞭策敲碗給糖 有人看有人推真的比力有動力翻 否則在月底還扔下工作,翻一翻都邑有「我在幹嘛」的迷惑:P, 所以這篇算是眾版友推出來的(笑) 進入正篇前最後的廢話: 我一向以為雙胞胎就是雙胞胎 兩三個月後回來細看+翻譯這篇 才發現是大叔(眼神死) 從萌萌可怕變成大叔恐怖... <///< 今天的分隔線是魚骨頭 <///< 日本怪談:搭便車(三)   人類啊,一旦看到了超乎想像的東西,會刹時思慮短路翻譯   一進車內,首先映入眼簾的是幾近穿著如出一轍格紋的襯衫、如出一轍的休閒褲、一 模一樣的鞋、如出一轍的髮型(地中海禿)、如出一轍坐姿、長相如出一轍的中年雙胞胎 大叔。看到這幅光景,Kazuya也語塞了。不,並不是因為如許的雙胞胎而很奇怪,如許並 不奇怪也不是真的很糟,可是……那種異常的氛圍,沒有在現場親眼目擊是難以言傳的。   「快點坐下吧」被爸爸這麼一說,和不敵車廂內的氛圍,我們只好進入車廂坐下翻譯   我們先跟這一家人打號召後,爸爸邊開車邊簡單的介紹本身的家人。   媽媽因為坐在副駕駛座所以看不太清晰,但媽媽也很古怪。   穿戴如婚紗般的純白夏日連身裙。臉上的妝幾乎讓人誤認她是「*笨伯殿下」。更不 要提媽媽的名字叫「聖約瑟芬」翻譯 *註:直接看圖比較快→  http://ks.c.yimg.jp/res/chie-que-1147/1/147/699/271/i320   順帶一提,爸爸的名字仿佛叫做「聖喬治」。   雙胞胎的名字也讓我們無言以對翻譯仿佛一個叫做「紅」一個叫做「青」。酡顏紅的大 叔叫做「紅」,臉頰上有青色痣的大叔叫做「青」翻譯一般來講會給本身的小孩取這類名字 嗎?   我跟Kazuya當下使了個眼色,下定決心要隨意找個處所趕快下車。一切都詭異到了極 點翻譯   根基上都是那對夫婦在跟我們搭話,我們逐一應付了曩昔。   雙胞胎幾近沒有措辭,保持著一樣的姿式,用一樣的速度擡頭灌著瓶裝可樂。   連打嗝的時候點都如出一轍。到了這個時候,冰冷的驚駭感爬上背脊,我們已經快到 極限了。   「那個,十分感謝感動您。到這裡就能夠了,所以……」   露營車行駛後十五分鐘左右,Kazuya啓齒說道。   可是那個爸爸留住了我們,媽媽則是說著「因為熊會呈現!今天跟明天!」這樣意義 不明的話翻譯   我們坐立難安,強調著「真的夠了」,但父親堅持說「最少吃過晚飯再走」,完全沒 有放我們下車的意思。   都已要凌晨兩點了,哪來的晚飯或宵夜啊……   雙胞胎大叔們照舊默默無語,現在是舔著棒棒糖。   「欸,這真的超不妙的對吧?」Kazuya囁嚅道翻譯   我颔首附和。但那對夫婦不斷地跟我們搭話,讓我們沒法子措辭。   有一次我們沒聽到爸爸的話時,他還很兇地對我們咆哮「有無在聽!」。   雙胞胎大叔同時放聲大笑。這時候我們肯定大事不妙了。   目睹露營車脫離國道駛進山路,我們忍無可忍地站起身翻譯   「抱愧,真的到這裡就好。真的很感謝翻譯」邊說著我們跑到了駕駛座旁翻譯   爸爸喋喋不休地說著「已經準備好晚飯了喔」,對我們的話充耳不聞。   媽媽也不斷強調著「晚飯超等厚味的,請必然要嚐嚐」來挽留我們。   我們小小聲地攀談,說好如果怎麼了就快逃翻譯   但車輛行駛中逃跑其實太危險了,所以一停車就跑。   終於,在露營車開了三十分鐘閣下的山路後,車子來到了一處有小溪的開放場合,停 了下來。   「到了喔。」爸爸說。這時候從露營車最後面的門(我們以為是茅廁的處所)傳出了「 咯咯咯」小小孩獨有的笑聲。還有其他人在車上嗎?!這件工作讓我們打從心底毛了起來 翻譯   「*Mamoru也肚子餓了呦──」媽媽說道。Mamoru……這個家族裡獨一正常的名字。 應該是個幼兒吧。 *註:這裡名字一樣是用片化名,所以直接標音。但Mamoru漢字可以寫成『守』,算是日 本人名字裡常有的字翻譯   媽媽話一說,一向沒措辭的雙胞胎大叔倏忽合音一般大叫著:「Mamoru不──可、以 、出來!」   「也是,Mamoru身體很衰弱啊──」媽媽說。   「啊──哈、哈、哈、哈!!」父親忽然爆笑。   「不妙,這些人真的超等不妙翻譯*油門全開啊(Kazuya平居就會這個詞來稱號正在談 論的人或危險的傢伙)」 *註:フルスロットル中文怎麼翻比較好啊@@   我們倆走出車外。細心一看,有個男的在小溪邊起了篝火。還有其他夥伴嗎……如許 一想,我墮入了失望的情緒中翻譯   這傢伙身段異常宏偉。有將近兩公尺吧。跟父親一樣戴著牛仔帽一般的帽子、穿戴西 裝,怪模怪樣的妝扮。   帽沿深深地遮住了視野,完全看不到他的臉跟表情翻譯   在篝火的映照下,露營車車頭上描畫著的十字架從陰郁中顯現出來,令人不寒而栗。   邊用口哨吹著*米O鼠進O曲,男人用巨型刀不知道在解體著什麼翻譯 *註:https://www.youtube.com/watch?v=MYqT3SOtQro

  從籠蓋著毛的腳來看,應當是某種動物吧。野豬或是飄泊狗……不論是什麼,要我吃 下肚都免談翻譯   固然打著要逃跑的如意算盤,但看到意料以外的偉大須眉跟大刀,讓我們膽怯了。   「快上座吧!」爸爸敦促翻譯巨男放下了刀,貌似往旁邊咕嘟咕嘟煮滾著的鍋子裡加了 些調味料翻譯   「那個,我去小便一下。」Kazuya說翻譯就是「逃跑」的意思吧。我也隨著去小便了。   「上快點喔~」媽媽說。我們從露營車旁經由過程、籌算往森林裡逃時,忽然泛起了個額 頭異常突出、兩眼位置低得詭異、兩手腫脹的東西,『砰!』得把臉跟雙手撞貼在露營車 後面的窗戶上大呼「媽──媽!!」   已到極限了。我們拔腿就跑,朝叢林疾走。 TBC) 由於這篇屬於越來越出色、到最後一章內容雄厚的文章 所以我發現不管我斷在哪各人應當都看不外癮^^a 啊...好想吃麻糬啊...

文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1411775153.A.33C.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 suttonmkpjvc 的頭像
    suttonmkpjvc

    mqo0dbrittahw

    suttonmkpjvc 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()