作曲:林伊佐緒
第二影片提供者(僅卡拉OK伴唱):keima437さん
刊行:1963
春日八郎日文演歌─長崎の女─長崎之女
恋(こい)の涙(なみだ)か 蘇鉄(そてつ)の花(はな)が蘇鐵樹花在風中掉落於石板路上
噂(うわさ)にすがり ただ一人(ひとり)只是一小我依托傳言尋找
尋(たず)ねあぐんだ 港町(みなとまち) 怠倦地到港口街上
ああ 長崎(ながさき)の 長崎の女(ひと) 啊~長崎 長崎之女
(ああ 長崎(ながさき)の 長崎の女(ひと)) ( 啊~長崎 長崎之女)
海(うみ)を見下(みお)ろす 外人墳場(がいじんぼち)で 在俯視大海的外國人墓地
君(きみ)と別(わか)れた 霧(きり)の夜(よる) 與
サファイヤ色(いろ)の まなざしが 藍寶石色的眼神
燃(も)える心(こころ)に まだ残(のこ)る殘留在熱忱燃燒的心中
ああ 長崎(ながさき)の 長崎の女(ひと)啊~長崎 長崎之女
風(かぜ)にこぼれる 石畳(いしだたみ)是戀情的淚水嗎?(倒裝句)
本曲氷川きよし清澈動聽的歌聲
請注重:日文まさぐる=弄る=摸索而不是玩弄日文只是借用漢字『弄(まさぐ)る』並不是真正玩弄之意
第一影片(春日八郎演唱)供給者:john tanさん
長崎(ながさき)の女(ひと)
原唱:春日八郎
長崎之女
こぼれる=下一段動詞之零れる=掉落;すがり=縋る五段活用動詞之語尾第三段る,改第二段り成中斷形=依靠;尋ねあぐんだ=下一段動詞之尋ねる,る直接刪掉以利合併到下一個動詞倦む,倦む五段活用動詞語尾第三段む改第二段み+だ,但あぐみだ不好唸,故撥音便為あぐんだ=尋覓得很累;見下ろす=五段活用動詞之俯視;別れた=下一段動詞之別れる,る直接刪掉+た成曩昔式=分手;サファイヤ=英文sapphire=法文sapphir=藍寶石;まなざし=眼差し;まさぐる=弄る=摸索;オランダ=Holland=荷蘭;しのび=忍ぶ五段活用動詞語尾第三段ぶ改第二段び以利合併到下一個動詞泣く=偷偷地;忘れることが=下一段動詞之忘れる+こと將動詞轉化為動名詞+が=遺忘的是,但こと不用翻譯出
翻譯:林技師
夢(ゆめ)をまさぐる オランダ坂(さか)に在試探著胡想的荷蘭山坡路上
しのび泣(な)くよな 夜(よる)が来(く)る偷偷地哭泣的夜晚來臨
忘(わす)れることが 幸(しあわ)せと在遠方耳語的鐘聲說道
遠(とお)く囁(ささや)く 鐘(かね)の音(おと)遺忘是幸福的(倒裝句)
ああ 長崎(ながさき)の 長崎の女(ひと)啊~長崎 長崎之女
作詞:たなかゆきを
來自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/201328305-%E6%98%A5%E6%97%A5%E5%85%AB%E9%83%8E%E7%9A%84%E6%97%A5有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表