就「協助讀者產生直觀洞見」這一角度而言,文言文明明比白話文更有氣力!
(2017-09-26 根據日前在臉書上的某些貼文而從新整理本錢文)
由於聖經是「神的話語」,容不得半點翻譯毛病,不然無數教徒將受影響;因而會有一改再改的重譯,以及當今世界上多種分歧譯本彼此互相爭辯誰對誰錯,就是可理解的現象。
你用白話文去翻譯很多古文看看翻譯你會發現,翻譯成白話文後,「文氣」失去泰半。文言文自己有一種獨特的節拍和語感,是以對於某些內容意念,會產生「文氣」翻譯翻譯成白話文後,如許的感覺大部門會消失。要保存「文氣」,才能體味原文作者的心情、情感狀況、思惟模式、與那時的文化配景。所以仍是必需讀文言文。
結論:大略而言,越是屬於涵義恢弘的思想,越適合用文言文表達;也越難精準翻譯成白話文翻譯
語文是思維的對象,是以,正視凝鍊性的文言文,也是一種「更直觀有力的思惟對象」翻譯
即便聖經有多種白話文譯本,但在目前通行的許多版本聖經中,開頭第一句話,常是保留文言文,而不翻成白話文。
這句話平常翻為「太初有道」,是從希臘文聖經翻譯過來的,英文凡是翻為In the beginning was the Word翻譯若是翻成白話文,很輕易就會翻成「一開始,就有話語」,距離聖經原文涵義,就會非常遙遠。
好比老子「道可道,很是道」,今人多把第二個道字,翻譯成「說」。整句話就翻成:「道說出來,就不是道了」如許的翻譯,相信很多人城市感覺過於淺薄,如同好了什麼似的翻譯 再舉一例以資左證翻譯林肯著名的蓋茲堡演講中,最經典的橋段有如許的片語:of the people翻譯社 by the people, for the people。若今天的人來翻譯成白話,最可能會翻成近似如許「人民所構成、由人民治理、為人民辦事」。 【問二】如果上面的說法成立,那豈非白話文翻譯不出聖經嗎?既然聖經都能用白話文翻譯,那古代東亞經典用白話文翻譯不就行了?何必直接讀文言文? 此一現象,放在文言文與白話文議題的角度來看,最大的啟示就是:翻譯成白話文,每每沒法精準轉達艱深思想,所以才需要一譯再譯;而對某些深入內在的段落或字句,只能直接翻成文言文,才可最大限度保存原文涵義精隨;而沒法翻成白話文。 一字多義,多義濃縮為一字,或廣大意涵濃縮為一句。這樣的「凝鍊性」是寫詩的人求之不得的主要功力;而呈現如許功力的文句,在文言文中泛起的比例,遠高於白話文。並且前人寫文,確切大量應用這種「凝鍊式思維」來寫作翻譯但應用這類思惟體例來寫的文章,在白話文中,就很罕有。 【問一】不懂文言文也沒關係,橫豎將古文大量翻譯成白話文,就可以了翻譯是如許嗎? 「古今思想文化的斷裂鴻溝」於焉得以消弭。 最早聖經翻譯成華文時,所利用的白話文,並不是五四運動以後的白話文翻譯從最早期版本的漢文聖經開始,一直到本日台灣通行的聖經,經歷過眾多版本與重譯。 由此可見,文言文「凝鍊式思惟」的威力! (常人習慣於把語言文字當做抽象、無生命的器械;但筆者建議,把語言文字當做「活的生物」來看待。如此,你將逐步能體味「文氣」這類怪異的能量,確切在此種特別的生物身上運作。這種能量會充實影響到閱讀時的感觸感染;但它很難傳遞到分歧種類的生物身上翻譯如果委曲要傳,則這類能量會流失泰半。如果不但願這股能量流失,最好的方式,就是直接讓能量在適合的生物身上運作翻譯) 【答】沒那麼單純。上述的說法在聖經翻譯上,依然成立。 【答】直接浏覽文言文,與浏覽文言文翻譯出來的白話文,在「精準把握文章原意」這件工作上,落差其實很大。白話文翻譯本,常常沒法代替文言文原文。 當時翻為「太始有道」,就是認為古代東亞文化「道」的概念與聖經傍邊的「創世根源」概念,有共通處;且「道」字確切也能夠翻為「說」,與聖經中「言語」的概念一致。(「道」的希臘文聖經單字是Logos,具有「言語」和「主宰世界的規律」等涵義。) 後來任何避開「道」字的翻譯版本,反而不如「太初有道」來得精準逼真。 其實,在老子的年月,「道」當動詞時,就是「該名詞本身的動作化」,有點像「君君臣臣父父子子」那樣,前面的字是名詞,被動作化以後,成為後面動詞的字翻譯動詞化的字,一個字就能夠包含很泛博多樣的意義。 文言文還有一種特點,就是「多義性」的句子極度多。而白話文常常翻譯不出這類多義性。 【文言文與翻譯:兩個常見問題解析】 假如只把「道可道非常道」當做一句話,固然就有很多疑惑產生。但若是把這句話當成「老子智慧的總結」,敞高興胸,去體味、感觸感染這句話的氣力時, 舉例而言,心經「色不異空,空不異色」, 而古代東亞地區文言文的思想文獻,極為豐富;此中包羅古代台灣。假如希望現代台灣人有能力充分理解早期先民的歷史與思惟文化,則直接閱讀他們所利用的語文,能取得最深切的理解與體味。
然而,百年前孫文用文言文思惟所提出的翻譯為「民有、民治、民享」,六個字道盡一切;其所涵蓋的意義,是至今為止,最接近林肯原意的翻譯已成翻譯文學史上的經典案例翻譯後人雖有很多努力,想另闢蹊徑提出白話文的新翻譯版本,卻不曾見到比這六個字更好的譯法。
引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/sriver/post/1372639973有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表