close

法翻中翻譯社

  含蓋各語系漢字,不論是本家的華製,或是和製、韓製等漢字的中文資訊交換碼(CCCII)裡有它翻譯但查很多日語字辭典均會呈現此字為「国字」,日本國的國字,固然就是非日本國人所稱的和製漢字,簡稱和字。但它真是和字嗎?   確切哄騙中文輸入法的倉頡拆碼邏輯來測字的話,它的編碼組合應當是:竹心廿,但真的打不出這字翻譯再進一步查辭海或康熙字典等求證下去,精確的說,繁體中文的大五碼沒有這個字,簡體中文的GB2312等也打不出它。<中華字海>裡也說它是和字,讀ㄊㄧˋ,同屉字。   但它真的是和字嗎?真的唸ㄊㄧ、嗎?在日語裡,它同等於屉(同屜)字嗎?   「笹」是和字,沒錯,但它在日語裡其實不同等於屉字,又怎麼唸ㄊㄧˋ呢?我真不知道這和字等於屉是怎麼來的翻譯更重要的是,這「笹」其實具兩重身份,它同時也是漢字老家的古字。它在周代和漢代典籍史料均曾呈現。   根據日籍說話學者、和字研究權勢巨子笹原宏之(ささはら ひろゆき)所著的<佚存文字>裡提到:在周代的金文裡有笹這個字,它被當做「世」的異體字來用翻譯而東漢班固(西元32~92年)所著的漢書第五十七上‧司馬相如傳第二十七上裡,記載著:...於是乎崇山矗矗,巃粫崔巍,深林巨木,嶄岩參差.九嵕巀嶭,南山笹笹...。此記錄中的南山,指的是終南山。笹笹,高貌的意思,音娥(ㄜˊ)。即跟現代所用來形容山勢之高的巍峨或巍峩一詞的峨或峩字,同音同義。   中文裡周、漢代的笹字,形同,義分歧,和字笹亦然。<和製漢字辭典>裡诠釋笹字時,寫道:和字笹與中國周、漢代的笹字只是可巧造得一模一樣翻譯   據領會,和字笹原並不是指小竹的意思,而是葉字的異體字。按照笹原宏之的研究,日籍<古事記>裡原指小竹時是用「篠」字,但到了江戶時期後,笹與篠逐漸呈現分化,篠字指的是しのだけ,漢字寫成篠竹,屬稈颀長的小竹類,常拿來做笛子或釣竿。別於篠竹的一般小竹,就用笹字這字來泛稱。為什麼會有如許的演變?聽說仍是個待解的謎。   笹這個字,在周代或許依循世字唸ㄕˋ,到了漢代唸ㄜˊ。它是即有的古字,且,不管怎麼唸,它都跟和字笹,分歧義,分歧音。所以,將和字笹翻譯成華語時,不合適直接援用的。換句話說,不適合借其形直接翻寫成笹,也不合適借其音而來個有邊讀邊沒邊唸中央的把它唸成ㄕˋ,不然會有誤導之嫌翻譯   也許有人會說笹字,即然已非現代中文所用,無妨就接納和字笹的意思,況且韓語裡也有此字且唸成sey的音,是以若轉成華語唸ㄕˋ,瓜熟蒂落。可,說話整合談何輕易!那會使一語言本來的架構變恍惚翻譯君不見雜食性重的日語,混了許多說話後已有點怪樣子了,現代日本的小孩學日語常覺得苦,日語能力在結合國粹力評鑑上是一代不如一代。   我想,各說話有各說話的美,包括華日韓等說話裡的漢字而編的辭典,用意應不在抹去各說話特征來個一統江湖,而是輕易相互進修彼此語言翻譯假若萬一華日韓語被跌破眼鏡破天荒的一統起來了,那這世界將會有些枯寂的翻譯總之,除非本來的說話裡真的沒有此一概念,才需要借用其它說話吧。   依說話學家胡以魯對譯詞和借詞的見解,中文與日文之間的漢字呈現同形衝突(同形異義)時,為了避免名實混餚,應儘量採義譯。所以,翻譯和字笹時,避免誤解的方式是採用中文原有具小竹之意的漢字好翻譯   今朝中文裡有小竹之意的漢字,我所知有:篠、筳、箬、箭、籬、笆。篠,同筱,唸ㄒㄧㄠˇ,細竹,稈堅而可製笙翻譯筳,唸ㄊㄧㄥˊ,小竹,拿來撞鐘,做紡絲銓翻譯箬,ㄖㄨㄛˋ,竹葉廣大,高三四尺(三尺為一公尺),可編竹笠,可包粽子。箭,指箭竹。籬和笆,籬竹即笆竹。   篠、筳、箬、箭、籬、笆等六字中,後三者所指的領域太窄,與日語的笹字意義相去甚遠。篠與筳,明顯是竹稈較硬,推想能製笙的篠的竹節應當比筳來得細長。而箬的特點就是葉大。但是在篠、筳、箬,到底哪個比較切近和字笹的意義呢?   乍看之下,華語篠字,小竹也,字形及字義均同等古早日語小竹的泛稱。可是,把和字笹中譯為篠字時,會有麻煩,就是當日語的笹和篠同時出現時,又該若何中譯之?總不克不及二者都中譯為篠竹吧!   舉例來講,松尾芭蕉在<奧之細道>出羽三山裡寫的:「八日、月山にのぼる。...笹を鋪、篠を枕として、臥て明るを待。日出て雲消れば湯殿に下る。...」以上的笹與篠,理當何譯?   或許有人主張和字笹和和字篠都是小竹,芭蕉決心利用不同的漢字只是詩人為了表達旅途的勞頓感。不外,即然江戶時期,小竹的稱謂已逐漸分化成笹和篠,照舊有必要認識一下這兩字分化後的意思翻譯況且現代日語裡笹和篠字,有別的。   先前已提過,和字篠,稈颀長堅固,首要拿來製笛做釣竿。而和字笹,在近代日本人還沒取其筍食用、現代日本人還沒迷上備長炭或竹醋液之前,日本庶民糊口裡主要就是取笹的葉來應用翻譯以常見和名「熊笹」來講,它的特色就是葉大。是以,把葉大為特徵的笹,中譯為以稈硬為特徵的篠或筳,明顯不當翻譯去掉篠與筳,剩下就是箬字了。   <康熙字典>對箬字的诠釋,如下:【本草】箬,草名翻譯一曰遼葉,生南方平澤,根莖皆似小竹,葉與籜似蘆荻。葉面靑背淡,柔而韌,新舊相代,四經常靑翻譯漢子取葉作笠,女人以襯鞋底。此箬字的注釋,不正與和字笹的意思相近。   所以,綜合以上定見,芭蕉那句「笹を鋪、篠を枕として、臥て明るを待」,大致上應可中譯成:取箬竹舖成床,折捲篠竹為枕,臥睡待天明翻譯   嗯,當真想了這麼一大圈之後,而今提到我們這裡一條叫「余笹川」(Yosasa River)的河時,可以最先安心的把它中譯成余箬川了。為何這條河名中帶和字笹?據領會,那是因為那一帶長了很多和字稱笹和篠的小竹子。(有關余箬川營火蟲的故事,請按此連結)/(有關走過須水害,從余箬川談起之小學教授教養DVD,請點選閱讀。) 附註: 1)和字竹、笹、篠等都非學術分類,單看字義,如同竹要長得比笹高,但也不盡然,怎麼分辦這三者,眾說紛云翻譯以今朝分類上來看,叫和字笹的,別離散在赤竹屬(Sasa=「ササ属」)、大明竹屬(Pleioblastur=「メダケ属」)、倭竹屬(Shibataea=「オカメザサ属」)裡,其中對折以上在赤竹屬裡,而赤竹屬裡又分有赤竹亞屬、箬竹亞屬。如此,和字笹和箬字或許可以委曲算是在植物分類上沾了點邊。不外,要注意的是:箬竹屬和篠(筱)竹屬跟日語名以笹和篠為名的小竹不同屬。和字篠,首要歸類為大明竹屬裡。 2)<Tripple Brook Farm >網站對Sasa屬植物的解釋: http://ftp.tripplebrookfarm.com/iplants/Sasa.html 3)呵呵,有人必然會好奇,竹究竟是木本植物,照舊草本植物。這個問題要看用什麼定義來分木本和草本,謎底會因草木本的定義分歧而變。竹,要說木本也能夠,要說草本也能夠,竹就是竹。欲知詳情,請參考維基百科對木本的解釋。(http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%A8) 4)CCCII為chinese character code for information interchange的簡寫。 5)漢書與笹字有關的參考網頁: http://www.5ilog.com/cgi-bin/mz/book/view.asp?book=hanshu&d1=4&hui=68 7)富士竹類植物園 http://fujibamboogarden.com/light/saibaishu.htm 8)中國竹子網 http://www.chinesebamboo.net/RESOURCES/resources.htm

「笹」,怎麼唸?怎麼譯?

  「笹」這字在日語裡很常見,唸成ささ(sasa),大約指的是矮小的竹子
翻譯那須這裡有一條河的名字,叫「余笹川」。北邊的福島縣郡山巿有個造酒廠叫「笹の川」翻譯「笹酒」、「笹餅」、「笹団子」、「笹寿司」、「笹巻き寿司」等等,聽起來也不陌生的翻譯那麼請問「笹」這個字,華語怎麼唸?



文章來自: http://blog.sina.com.tw/rayi/article.php?entryid=171208有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 suttonmkpjvc 的頭像
    suttonmkpjvc

    mqo0dbrittahw

    suttonmkpjvc 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()