close

即時印度語口譯翻譯社
介詞短語作補足語時,個中介詞常轉譯成動詞翻譯介詞短語作狀語時,有時是狀語從句的簡單情勢翻譯有些介詞短語還是並列句的簡單形式翻譯
The signal was shown about the machine being order.旌旗記號疏解機械設有破綻。是以翻譯社熟谙介詞與動詞或形容詞的習慣搭配是增詞並准確理解詞義的一種首要手段。

有許多環境,句中與介詞搭配的動詞或形容詞不出現,如照原文佈局沒法把意思表達清楚,甚至易於曲解時,這就需要增詞。在作目標或啓事狀語的介詞短語中,介詞有時轉譯成動詞翻譯如:

The plane crushed out of control.這架飛機失節制而墜毀。
如:
"一個詞脫離上下文是不克不及翻譯的"(索伯列夫),沒有上下文就沒有詞義。介詞的翻譯須依照上下文和詞的搭配無邪處置,切忌尴尬刁難號入坐的機械翻譯。如:That's all there is to it.那就是與此有關的悉數內容。(2)增譯:增詞不是無中生有,而是要依照上下文迥殊是與介詞搭配的動詞或形容詞的寄義加得適合翻譯(原句中 to=related to)The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.這個工程師得了肺一病、那是由於面粉對肺部的影響,其時大夫如許對他說的翻譯(on=effect)
We cannot see it clearly for the fog.由於有霧,萬國翻譯公司們看不清它翻譯譯成真實或虛擬條件分句翻譯
With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.這個設計雖然有各類瑕玷,仍被認?最好設計之一翻譯(1)轉譯:英語中經常哄騙介詞來表達動作意義翻譯漢譯翻譯時,可將介詞轉譯成動詞翻譯
文章前導發端:http://xn--55qx5dy11eduj.viviok.tw/ptsgi-07.html

英語中大大都介詞含義靈活,一詞多義多用翻譯除一些翻譯公司他們經常使用短語已有譯法外,大量介詞需要從其根抵意義啓碇,聯系上下文加以天真措置翻譯下面簡明地介紹幾種根基翻譯法翻譯

But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.然則,即便有幾百個原子的分子也是太小了,用最好的光學顯微鏡也看不見它們翻譯
The machine is working none the worse for its long service.
如:This machine is out of repair.這台機械失修了翻譯在作表語的介詞短語中,介詞常轉譯?動詞,而連絡動詞則省略不譯翻譯

The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的傳染感動就象一把篩子,它把分歧品質的分子分隔隔離渙散。

?在作條件、體式名目或體式款式狀語的介詞短語中,介詞有時轉譯成動詞翻譯如:

蘇蘇語翻譯譯成妥協分句翻譯Man's warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是熱的,假定得不到必定的熱量,翻譯公司難以經久在海水中生活翻譯
翻譯公司翻譯社Heat sets these particles in random motion.熱量使這些粒子作隨機活動翻譯

英文介繫詞的翻譯


The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E這個字母默示電動勢。
本文來自: http://blog.udn.com/jonathoru31b0/111594625有關各國語文翻譯公證的問題迎接諮詢華碩翻譯公司02-23690932