close
莫爾達瓦語翻譯翻譯社
闕旭玲有厚實的翻譯經驗,擔負專職德文譯者(與專職媽媽)多年,曾替世界、左岸、商周、經典傳訊等出書社翻譯德文書,對文學小說、心理學、貿易金融、社會人文、心理勵志等範疇皆有浏覽翻譯
所以在簽下《測量世界》之際,小編不假思索再找旭玲合作,凱曼的诙諧果然在她譯筆之下絕不退色,有些處所反而比原著更勁爆。在科學專業部份,旭玲的資料也做得特別很是齊全,讓編纂在工作時輕鬆很多。《測量世界》的成功,譯者功不成沒。
與旭玲合作的第一本書是《窮得有品味》,當即被她的生花妙筆感動,而且發現旭玲有種特異功能,她能在表述情勢大將德國人的诙諧轉化成台灣人也能懂的笑料,讓一本「高難度笑點」的書變身,異常適合大眾浏覽,這類轉化功力非常人能及!好譯者當如是!
政大哲學系卒業,留學德國六年,於特里爾(Trier)大學主修德文翻譯現專事德文翻譯,譯有《窮得有咀嚼》、《蘋果怎麼那麼好吃》、《德意志銀行》、《讓我們彼此了解》、《我斑斓嗎?》、《歷史上的投契事業》、《多瑙河母親》、《工作游牧族》等。
小編的話:
測量世界譯者:闕旭玲
譯者簡介:闕旭玲
與旭玲合作的下一本書是凱曼的成名作《我與卡明斯基》,敬請期待!
與旭玲合作的下一本書是凱曼的成名作《我與卡明斯基》,敬請期待!
文章標籤
全站熱搜
留言列表