「漢化組」常常是一個小型團隊,成員多半喜愛動漫畫,但這類做法卻也損害了很多深受接待的動漫畫團隊著作權。
中國駐日本大使館今天也通知佈告,提醒在日中國公民,未取得原作者或版權方授權私自翻譯、發布、傳播作品,即便不以盈利為目標,也可能違背日本著作權法。「請泛博在日中國公民領會並遵照日本的相關功令,避免卷入司法膠葛」。
很多受接待的日本動漫畫都在日本週刊連載,日本以外的動漫迷需要守候一段時候,才能在國內買到出書商翻譯事後的正版,是以也出現一些自即將還未在國內上市的影音或動漫畫翻譯成中文,並沒有償放上網供人鑒賞的人,俗稱「漢化組」翻譯
日本警方日前首度拘系5名「漢化組」中國留學生翻譯這些留學生涉嫌將日本具著作權的作品內容翻譯成中文,上傳至中國網站供人浏覽。
報道說,此次被捕的漢化組供應翻譯內容包括漫畫「好想告知
日本新華僑報報道,日本京都、山口、靜岡、三重、島根5個府縣的警方1月31日結合偵辦,5名中國留學生涉嫌違背著作權法遭拘系翻譯
日本警方示意,這個漢化構成員都是透過網路召募,別離承擔翻譯、上彀等工作翻譯這是日本第一次拘系的中國留學生漢化組。
京都府警方表示,這5名中國留學生從2015年1月到2018年1月的3年間,在清晰行為違法的環境下,仍將部分日本漫畫、遊戲、遊戲雜誌的內容翻譯成中文,上傳至中國網站供人浏覽。
京都府和山口縣警方拘系的是名古屋大學一位24歲的中國女留學生,和櫻美林大學大學院一位25歲的中國女留學生。她們已向警方承認本身是漢化組的成員。
以下內文出自: https://udn.com/news/story/6812/2962895有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表