close

即時西語口譯翻譯社之前在準備測驗的時辰翻譯社ptt上面的文章助我甚多翻譯 所以想在此寫下自己的準備歷程與測驗心得翻譯社為往後的考生點上一盞明燈. 我是師大英語系103級,畢業後,當完兵(替代役矯正役)才來考。 土生土長台灣人,之前沒做過什麼當真的翻譯。 先來講說成績吧: 一,台大翻譯碩士學位學程(口譯組) 卷面 核算 中文寫作及英譯中: 72 72 英文寫作: 89 44 中譯英: 82 41 口譯根基議題: 90 90 複試資曆:228.5 口試成就: 90.5 90.5 總分259.5 正取標準:258.75 結果:正取,抛卻報到 二,師大翻譯研究所會議口譯組 卷面 核算 中文寫作與英譯中: 85 12.75 英文寫作與中譯英: 78 11.70 複試資曆:21.15 口試成就: 88 61.60 總分:86.05 正取標準:80.95 成效:正取,完成報到 三,輔大跨文化研究所翻譯學中英組 資料審查:100 國文考試:67 英文考試:73 中英翻譯:68 面試:91.90 總成就393.83 正取標準:300 後果:正取翻譯社抛卻報到 1. 可以看得出來輔仁大學給分給的最嚴厲。我寫台大問題的時辰(特別是英文作文) 都感覺本身在喇賽翻譯社卻有89分,輔大的作文我自認寫得不錯,卻給6字頭翻譯 2. 會棄選台大而取師大最首要有兩個緣由翻譯一,台巨匠大二者的師資和課程根基上 伯仲之間。台大翻譯學程雖新,但有口譯范教員撐腰,也是弄得有模有樣翻譯社自有建樹。 (台大要搞什麼,根基不會搞差。之前搞戲劇系也是不被人看好,但現在也創業有成) 既然二者差不多翻譯社那就選名字好聽的翻譯師大是「研究所」,台大是「碩士學位學程」。 就名字來說翻譯社二者高下立見。二,師大在第一年有個資曆考,會議口譯組的學生考不過, 第二年就丟口筆譯組。這看似殘忍翻譯社實則通融。口譯這類高難度的專業,不是每一個人 都合適,連我考上了,我也不確定我究竟是不是口譯的料。師大這類軌制讓人材有 轉圜的餘地,在台大那樣直接分口譯、筆譯的制度下則對照難轉換跑道翻譯 3. 輔大的分法就很伶俐翻譯社第一年不分口譯筆譯,通通給我學翻譯第一年竣事後再測驗分流。 若是不肯定自己到底想做口譯或筆譯,輔大是個不錯的選擇,加上強制出國半年,可以 增廣見聞。自己最後不選輔大,是因為輔大地處偏僻翻譯社膏火昂貴翻譯社加上想回母校師大唸書。 4. 筆試準備進程(三個月) - 《英漢翻譯理論與實踐》(葉子南著) - 教育部中英翻譯專業考考古題 - 台大、師大、輔大考古題(5年份全做) - The Economist 每天看,也可以拿來練習英譯中 - 看看中文小說 - 看看英文書 - 讀讀成語字典,嘗嘗英翻中的時候用 5.筆試 - 師大的筆試時候很趕,切紀要抓緊時候,所有寫完。 - 台大的口譯議題一定要按照guideline念翻譯社有念有分 - 輔大的克漏字跟改寫都是挺有鑑別度的標題問題,就算翻不馳念輔大翻譯社拿來演習也不錯。 - 其他的自己看考古題,在此不述 6.口試 準備進程一週,但其實沒什麼好準備的,就看看TED翻譯社youtube練練summary, recall翻譯社 練習以一分鐘為單位,不管細節,只取綱領翻譯 台大面試: - 克漏字:邊念邊克漏字,沒選項,本身想像。我有一題亂答,因為在時間壓力下 看不太懂內容 - 中文重述:看一段英文短片翻譯社用中文重述內容翻譯這邊只須把握綱領,細節不需理睬 (考的也就是抓重點的能力) - 英文重述:讀一篇中文短文,用英文重述重點翻譯 - 面談:根基是憑據翻寫的肄業動機和念書計畫來問問題。比力要注意的是, 傳授問了:師大台大都上,你選哪個?為什麼? 這邊不消嚴重,誠笃回覆就好翻譯社但要言之有物翻譯社申明翻選擇背後的緣由。 我是回答:我還在斟酌.然後說了各個黉舍的長處。 我相信教授都想爭奪優異的學生到本身所裡,但他們照舊有氣宇的,你老實回答, 他們不會是以扣你分數的翻譯別把傳授想成小氣鬼。師大也問我一樣的問題,傳授 還表白不影響分數翻譯社只是想知道學生的設法。 是以,他們問這個問題最首要是想知道學生做選校決意時都在斟酌些什麼翻譯社 從中得知本身的所有什麼門徑收羅更多學生。 師大面試: - 中文重述:放一段一分鐘英文影片,用中文說重點 - 英文重述:再放一段一分鐘英文影片,用英文說重點 - 克漏字:師大的克漏字顯明比台大難,我答的很沒把握 - paraphrase:句子裡畫底線的,用別的一種說法說出來,中英都有 - 面談:一樣從報考念頭、求學計畫裡找問題問 我在paraphrase表現差強人意,接連犯錯好幾題(但還是上了)。 犯錯別嚴重,要面不改色,自在應戰 輔大口試: - 中文重述:兩分鐘英文故事,中文重述 - 英文重述:兩分鐘中文廣播,英文重述 - 面談:報考動機、肄業計畫 三所黉舍重述內容包孕:(我不想有洩題嫌疑翻譯社也尊敬傳授的選題翻譯社所以籠統蓋過, 讓人人知道難度就好翻譯) 道路平安、學者自述、寓言故事、英語教育,國際援助,國際化與全球化。 然後就上了翻譯 再來說講Middlebury Insitute of International Study at Monterey Conference Intepretation MIIS申請不消GRE,因為他們有自己的測驗,叫做Early Diagnostic Test (EDT) 我就丟了SOP, 托福成就(117), Essay兩篇(诠釋自己能力夠不敷應付沉重課業翻譯社還有一篇是申請獎學金的) 寄了學校成就單(GPA 3.86) 然後他們就給我在網路上考EDT翻譯 EDT內容分成筆試與面試翻譯社 筆試包孕中文寫作,英文寫作,英翻中,摘要 面試是自己灌音上傳,有唸文章(發音),用英文說說國際議題, 用中文說說本身進修的長處與弱點。 EDT筆試經由過程後才會評面試(固然是一起交) 統統弄完後翻譯社會約skype面試,問了我具體將來計畫、有沒有文化衝突的經驗等等 然後就上了,但不是會議口譯組翻譯社因為他們認為我的EDT成就還不敷玩會議口譯。 所以把我丟到口筆譯組,附贈USD 14,000獎學金。 (我EDT口說部門做的還蠻混的,因為甫才看完那間黉舍的學費表翻譯) 最後因為沒錢念MIIS,加上念完回台接軌不容易翻譯社留美又沒綠卡,所以選擇師大。 (MIIS的師資與瞻望都挺誘人的翻譯社葉子南就是在MIIS教書,而且翻譯界先輩都保舉MIIS) 退伍後,就這麼進到翻譯的世界了。 打字好累。 ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.133.115.190 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/graduate/M.1461229292.A.1B9.html ※ 編纂: muse87131 (220.133.115.190), 04/21/2016 17:04:35

※ 編纂: muse87131 (220.133.115.190), 04/21/2016 17:22:39
HYH84: 師大翻譯推 回某樓 某些排名不合用於所有系223.137.111.201 04/21 17:51
HYH84: 所的223.137.111.201 04/21 17:51
tttttalcon: 推 39.8.88.148 04/21 18:04
uru4: 誰管排名啊 原PO本來字打錯了推文提示罷了 1.169.50.123 04/21 19:27
adyson123: 112223.138.168.141 04/21 19:34
luelue: 感激分享 111.251.74.181 04/21 20:17
ashleyxx: 托福成績好猛啊 101.12.51.216 04/21 20:58
abc801224: 強 42.73.152.249 04/21 21:06
ruwen815: 強者推 MIIS是很好的黉舍 220.132.71.77 04/21 21:11
bsp0919: 同窗你好 請多指教 110.30.203.79 04/21 22:52
qu3899: 我也是改正役!淚推 111.81.193.127 04/22 00:51
ssguava: 耶~ 強者經驗分享推推 220.134.88.86 04/22 02:24
Lyon9: 恭喜台師大 又收到一位高手 114.25.12.130 04/22 03:33
fffffff4: 噓你放棄水族館 140.112.125.75 04/22 07:57
dongjibear: 猛 220.134.56.151 04/22 17:30
Nickjiang: 看到師大英語怎麼能不推!!! 61.227.154.110 04/25 00:33
smileweihung: 推! 1.210.145.3 05/11 03:28
J1stlove: 好強啊QAQ (但排版看得有點累…) 36.227.21.195 06/26 17:40


本篇文章引用自此: https://www.ptt.cc/bbs/graduate/M.1461229292.A.1B9.html
有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932