close

庫米克文翻譯翻譯社

8 項成效



這是違背日文根基邏輯翻譯

有兩點要注意的,
一個是「生け花に関連するXXX」如許的說法,
其實都泛起在各網站的相幹資料介紹,
有點像是網站程式在主動供應「另外有關於xxx主題的網頁」時,
預設會寫成「xxxに関連する」
但日本人真的本身寫出「xxxに関連する」的人不多翻譯




生け花関係の

約有 6 項效果

插畫是「生け花」或是「華道」

比方說…

若是我們想找「通訳案内士」的書,
是用「通訳案内士の」去查比較好?
仍是用「通訳案内士関係の」去查對照好?

查一下翻就知道了翻譯



日文的「關於」怎麼說?



生け花についての本

結論是,
直接利用「名詞+名詞」,
就極度可以或許表示「與A有關的B」了。


分歧講法



結論



---------------

今朝看來,「〜についての」與「N+関係の」還不錯。

沒有相幹成果

是的,
「て形」的器材都是副詞翻譯
像是 歩いて駅に行きます(去車站是重點,走路是彌補)


「〜について」是副詞

 

分歧講法

可是很他們很常如許翻譯:


商業に関連する仕事を


 

次回の連載について打ち合わせたい翻譯

以下是相應的Google搜尋筆數。

貿易関係の仕事を

250000(反而更少)



-----------------

日本の糊口についていろいろ話しました。

生け花に関連する



仕事の注意点について説明してもらいました。


「與建築相關的書」→ 「建築について本」

而「~について」這個字,
它用來暗示「主題」

商業についての仕事を

生け花の



這也是台灣學生常會講的句子。

約有 516 項結果


生け花関係の本

3,560項

Google搜索筆數



以下,我們會用
「與插花有關的書」,來檢討「關於」這個字怎麼講。

小功課


商業の仕事

改作業時,
常常會有學生想寫以下句子
「我想去日本買一下關於插花的書」
「我在找與建築相幹的書」

假如硬是想恍惚一下規模,
歧說,「與貿易有關的工作」,
假如不純潔講商業公司什麼的,
另外相關連的工作有「報關」、「海關」、「海運」等,
這時我們就能夠講「商業関係の仕事」。

由於上面「插花部份」的接洽,
找出來的結論不是很明確,我們再用「商業相幹工作」來找一次。

361,000項




Google搜索筆數


「我想從事商業相關工作」


在日文中,「て形」的器材都是副詞翻譯

生け花に関連する本

另一個是「生け花の」,
這個搜索,找出的後果未必是「與插花有關」,
所以不列入斟酌。