8 項成效
這是違背日文根基邏輯的翻譯
有兩點要注意的,
一個是「生け花に関連するXXX」如許的說法,
其實都泛起在各網站的相幹資料介紹,
有點像是網站程式在主動供應「另外有關於xxx主題的網頁」時,
預設會寫成「xxxに関連する」
但日本人真的本身寫出「xxxに関連する」的人不多翻譯
生け花関係の
約有 6 項效果 | |||||
插畫是「生け花」或是「華道」 比方說… 若是我們想找「通訳案内士」的書, | 查一下 日文的「關於」怎麼說?生け花についての本 結論是, 分歧講法 | 結論 --------------- 今朝看來,「〜についての」與「N+関係の」還不錯。 沒有相幹成果 是的, | 「〜について」是副詞
分歧講法 可是很他們很常如許翻譯: 商業に関連する仕事を | ||
次回の連載について打ち合わせたい翻譯 以下是相應的Google搜尋筆數。 | |||||
貿易関係の仕事を 250000(反而更少) |
-----------------
日本の糊口についていろいろ話しました。
生け花に関連する
仕事の注意点について説明してもらいました。 | 「與建築相關的書」→ 「建築について本」 而「~について」這個字, 商業についての仕事を 生け花の 這也是台灣學生常會講的句子。 約有 516 項結果 生け花関係の本 3,560項 |
Google搜索筆數 以下,我們會用 小功課 商業の仕事 改作業時, 假如硬是想恍惚一下規模, 由於上面「插花部份」的接洽, 361,000項 |
Google搜索筆數
「我想從事商業相關工作」
頑張って作りました(做出來是重點,起勁是補充)
今夜して委曲しました(K書是重點,熬夜是增補)
約有 56,100 項了局
大致上,
當我們要溝通、交換、講話的時候,
會有一個「措辭的主題」,
誰人主題就會用「Nについて」施展闡發出來。
「〜について」是副詞。
副詞可以「加の,轉成形容詞」。
只是我們也要肯定日本人是不是常講這個。
2項
日文的「關於」怎麼說?
-----------------
286 項效果
生け花についての
---------
「關於插花的書」→ 「生け花について本」 Google搜索筆數 | 分歧講法 也許是因為我用的「本」這個詞, 413翻譯社000 |
-------------
4 項成績
生け花の本
本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/60114953.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表