不外前幾天的口譯,
我疏忽忘了提示業主這件事,
結果就釀成他們都看著我,跟我講話,
我再把話傳給別的一邊。
很多年後,
我搞懂了當初同夥為什麼說我適合當口譯。
因為我的日文溝通沒有問題,
又從事了多年的筆譯工作,
我可以比力輕鬆地將日文換成天然的中文,
這點其實對口譯來說,還蠻重要的。
口譯基本能力需求
收入
所以人脈很主要,
想辦法以合理的扣頭吸引顧客,
並請他幫忙介紹也很重要。
比較麻煩的是散戶。
不外前幾天的口譯,
我疏忽忘了提示業主這件事,
結果就釀成他們都看著我,跟我講話,
我再把話傳給別的一邊。
很多年後,
我搞懂了當初同夥為什麼說我適合當口譯。
因為我的日文溝通沒有問題,
又從事了多年的筆譯工作,
我可以比力輕鬆地將日文換成天然的中文,
這點其實對口譯來說,還蠻重要的。
口譯基本能力需求
收入
所以人脈很主要,
想辦法以合理的扣頭吸引顧客,
並請他幫忙介紹也很重要。
比較麻煩的是散戶。
一般業界的口譯,
每每都是這種段落口譯
(同步口譯應當很貴,很貴,很貴)
是
也就是透過本身的人脈去接案的人翻譯
一般來說,這極度需要久長的經營,
而若是
讓客人留下很好的印象,
他們凡是會再幫你介紹。
也就是講話的人先講一段話,
讓口譯翻譯一下,
另外一方再給出一段回應,
口譯再次翻譯。
要注意的一點是,
時候一定要和業主談好,
必然要說明到幾點為止是幾多錢,
跨越一小時加收幾何錢
(我個人鑒定那是加班,
所以假定一天我收費五千,
延長時候一小時我就會收一千。
業主平日會感覺如許他吃虧,
所以會想法讓會議在五點前結束。)
------------
要與日方劃分時,
日方問我下次是否願意當他的口譯,
但我沒有答理,
表示是因為好朋友請託,我才再充任一回口譯,
平時我是一位日語教師。
口譯,
特別是產業圈的口譯,
最需要的其實是從對話中去學習主要的單字翻譯
在口譯過程當中,
日方要表達的器材其實很固定,
而中方也通常是不異圈子的人,
即便你不知道日方講的字,中文一般怎麼講,
只要向業主說明一下,
業主一般就會跟你說:「喔,他說的是『xxx』」
以後翻譯再遇到阿誰字時,
就延用業主給我們的中文就好。
---------------
後來想到我在部落格沒跟大師聊過口譯相幹的工作,
便決意來分享一些口譯工作的信息。
另外,口譯就只是口譯,
而不是筆譯,所以記得先說好,
假如中間過程當中碰到筆譯,
日翻中與中翻日各是幾何價碼。
段落口譯
------
題
------------
工作八個小時,所以換算下來是375元。
有別於同步口譯,
更常見的是段落口譯。
------------
一位業主的口譯需求通常是三個月或半年一次,
若是
所獲得的總收入真的只能叫零花錢。
別的,在重要會議中的口譯,
一般城市請三小我。
每個人一個小時分管二十分鐘來進行,
其他時候就歇息(因為很耗腦力)
若是隸屬於翻譯公司,
口譯的工作就比較像上班族,
天天固定工作的時間,
薪水也固定有保障。
曾,我那位在日本當口譯的同夥,
默示我要當口譯完全沒有問題。
可是我那時就是有點心理障礙,
和沒什麼經驗,
很怕完全聽不懂日方的話。
同步口譯
月收入
可是人緣際會下,
我開始接了數量還算可以的口譯工作
(如今已經金盆洗手,所以不要因為看到這篇網誌,
就跑來問我可不成以協助做口譯翻譯)
大師講到口譯時,
一般都邑想到同步口譯。
感覺說他們怎麼那麼神,
一聽到就能夠即刻翻出來翻譯
我曾經被金融業找去當口譯,
於是我在前一天硬啃了200個金融產業基本單字
(本身上彀查,做字卡,硬背下來)
不外預先背的單字並沒有派上用處。
我發現,只要我的中文比日方還要好,
我的日文比中方還要好,
而我可以或許與日本順遂溝通扳談,
就可以當一個稱職的口譯了。
(我還記得本身因為口譯工作的關係,
參觀了好幾間機械工場)
頭幾天朋侪找我幫忙口譯,
恰好時間兜得上,所以「特殊」承諾重出江湖,客串一下翻譯
恰好又是廣告行銷方面的case,
所以此次的口譯精度對照好一些
(我大學主修是企管)
可以和業主先說明的工作
-------------
---------
當口譯沒有那麼炫麗,
不需要像吃了翻譯年糕那樣,
真的,只要你能和雙方溝通,
主要的意思不會搞錯就好了。
這個我其實只有聽過日本的口譯公司,
給員工一個月的薪水是日幣40多萬圓翻譯
相當於一般工作的兩倍閣下。
固然不可能。
但確實需要很快速的進修能力翻譯
問
最最低級的口譯,依朋友的說法,
是一天100美金,差不多是3000元翻譯
所謂的一天,
指的是上午九點到下午五點的時段,
吃飯時也是工作的一環翻譯
(口譯根基上是沒時候吃飯的,
除非業主關心一點,在用餐時改用他們都堪用的語言扳談。)
留言列表