記者林雪娟/台南報導
國定古蹟億載金城,英文傳出鬧雙包,有外國旅客反映,億載金城的英文翻譯沒有同一,不僅中心跟處所不一樣,連台南市各局室翻譯都紛歧樣;文化局強調,翻譯成 castle有其歷史和文化意涵,將要求旅行旅遊局更改。
外國搭客想至億載金城遊玩,首先上交通部旅行局網站查詢,發現億載金城英文名字有部分泛起 Eternal Fortress,來到台南市,交通局億載金城英文站名為 Eternal Golden Castle,下車後,看到參觀旅遊局設的指示牌,上面是二鯤鯓砲台(億載金城),英文翻譯名稱倒是 Eternal Golden Fort,且中英文翻譯名稱前後顛倒,購票落後入億載金城參觀,隨手拿了文化局供給的英文版參觀指南,英文名稱則為 Eternal Golden Castle。
遊客質疑,為何一處古蹟景點,不但中心和地方分歧調,連統一縣市都呈現鬧雙包情況,固然英文名稱不同,不至於泛起找不到或找錯景點窘境,但究竟同是公衆單元,泛起「愛怎翻就怎翻」情況,照樣相當不當。
觀旅局暗示,去年曾邀集英文專家評論辯論,一致認為 Fort字義比力符合,是以才更改,會邀請文化局進行接頭,獲得共鳴後,採用統一用詞翻譯
不外文化局則強調,英文用字都顛末層層討論才定案,以安平古堡為例,舊名曾為熱蘭遮城,是以安平古「堡」的英文翻譯為 Fort,億載金「城」的英文改為 Castle,以往億載金城也曾使用過 Fort一字,首要是採砲台之意。
固然考量英文翻譯名稱和西方概念恐有不一,但在民國九十六年時,約請文化、歷史和英文翻譯學界等討論後,考量完全名稱,決定利用 Castle,並不是隨意翻譯,將要求觀旅局更正。
本文引用自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%84%84%E8%BC%89%E9%87%91%E5%9F%8E%E8%8B%B1%E8%AD%AF%E5%90%8D-%E5%B8%82%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表