注意1:
(1)、(2)當中,其實「ものだ」沒有被翻出來,
(3)的話,則是「都是」,
(4)裡面的「ものだ」,則被翻譯成「正本」。
天然の偏向、社会的慣習、常識、習性などをふまえた感想
很難理解對吧?
換成對照符合台灣人思慮邏輯的說法,就是…
「ものだ」是「口吻」,
所以翻譯成中文時,良多時候是不翻出來的
(就像上面的(1)、(2))
練習題
「ものだ」的用法之一
(一種包括了「自然的偏向」、「社會的習慣」、
「常識」、「習性」的感想表達)姑と嫁は揉めるものだ翻譯
或者初めて付き合う相手って別れるもんだ。 (3)
「ものだ」的概念
立室後朋侪會變少。
どんなことでも、参加者が多いと、定見が分かれるものだ。
男人正本就該有肚子翻譯
男の人はお金がたくさんあると、浮気をするもんだ。
人的命運真的是很難說。
有找到「ものだ」的翻譯在哪裡嗎?
(以上談吐不代表正樹本人之立場翻譯)
出去旅行時,原本就應該查好各類交通資訊。
漢子有錢,就會做怪翻譯
我今天(10/13)晚上再公布謎底囉。
人の運命は分からないものだ。(1)
パイナップルの食べすぎは、舌が痛くなるもんだ(4)
講一些人生哲理、社會調查時的「口吻」。
大致上來講,初戀的對象都是會分的。
人生總有一些出乎料想的成長。
人多嘴雜。
--------
利用「ものだ」,來說中文的一些陳詞濫調
-----------
在白話中,「ものだ」有時會被「もんだ」取代翻譯
婆媳不合是正常的。
這箱工具這麼重,女生正本就拿不起來。
林教員素來很準時。
吃太多鳳梨,舌頭本來就會痛翻譯
請猜猜看,下面哪幾句話翻成日文時,要利用「ものだ」,
要是可以的話,請趁便把它們翻譯出來。
人生、思わぬ睜開があるもんだ(2)
我們今天來說一個很難上手的句型,「ものだ」,
請先窺察以下各句的日文與參考中譯,
看看「ものだ」會被怎麼翻譯翻譯
注意2:
「ものだ」事實是什麼意思?
網路上日文的註釋或者是像這樣:
---------
來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/32326087.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表