close

林伽拉語翻譯翻譯社

注意1:






(1)、(2)當中,其實「ものだ」沒有被翻出來,
(3)的話,則是「都是」,
(4)裡面的「ものだ」,則被翻譯成「正本」。



天然の偏向、社会的慣習、常識、習性などをふまえた感想


很難理解對吧?
換成對照符合台灣人思慮邏輯的說法,就是…


  1. 「ものだ」是「口吻」,
    所以翻譯成中文時,良多時候是不翻出來的
    (就像上面的(1)、(2))



練習題

「ものだ」的用法之一





  1. (一種包括了「自然的偏向」、「社會的習慣」、
     「常識」、「習性」的感想表達)

    姑と嫁は揉めるものだ翻譯

    或者初めて付き合う相手って別れるもんだ。 (3)



    「ものだ」的概念


    立室後朋侪會變少。


    どんなことでも、参加者が多いと、定見が分かれるものだ。


    男人正本就該有肚子翻譯

    男の人はお金がたくさんあると、浮気をするもんだ。


    人的命運真的是很難說。


    有找到「ものだ」的翻譯在哪裡嗎?



(以上談吐不代表正樹本人之立場翻譯



出去旅行時,原本就應該查好各類交通資訊。












漢子有錢,就會做怪翻譯













  1. 我今天(10/13)晚上再公布謎底囉。




    1. 人の運命は分からないものだ。(1)

      パイナップルの食べすぎは、舌が痛くなるもんだ(4)



    講一些人生哲理、社會調查時的「口吻」。

    大致上來講,初戀的對象都是會分的。

    人生總有一些出乎料想的成長。

    人多嘴雜。

    --------

    利用「ものだ」,來說中文的一些陳詞濫調

    -----------

    在白話中,「ものだ」有時會被「もんだ」取代翻譯

    婆媳不合是正常的。


    這箱工具這麼重,女生正本就拿不起來。






    1. 林教員素來很準時。

      吃太多鳳梨,舌頭本來就會痛翻譯


      請猜猜看,下面哪幾句話翻成日文時,要利用「ものだ」,
      要是可以的話,請趁便把它們翻譯出來。

      人生、思わぬ睜開があるもんだ(2)

      我們今天來說一個很難上手的句型,「ものだ」,
      請先窺察以下各句的日文與參考中譯,
      看看「ものだ」會被怎麼翻譯翻譯

      注意2:


      「ものだ」事實是什麼意思?
      網路上日文的註釋或者是像這樣:


      ---------



      來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/32326087.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

      arrow
      arrow
        文章標籤
        翻譯社
        全站熱搜
        創作者介紹
        創作者 suttonmkpjvc 的頭像
        suttonmkpjvc

        mqo0dbrittahw

    suttonmkpjvc 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()