close

夏威夷語翻譯翻譯社 決定踏上旅途 其實不只是順勢而行
     

       

  

         唱著歌直到拂曉 是翻最拿手的SWEET LOVE SONG

Boy Meets Girl 相遇才是 人生中的尋寶遊戲
少年總有一天 一定會凝視著少女的夢
Boy Meets Girl 閃閃發光 節拍們舞動了起來
不管淩晨、下午、夜晚 風都躍動我心 直往南邊

Boy Meets Girl 相遇才是 人生中的尋寶遊戲
少年總有一天 一定會註視著少女的夢
Boy Meets Girl 閃閃發光 節拍們舞動了起來
不管淩晨、下晝、夜晚 風都躍動我心 直往南方

《BOY MEETS GIRL》 歌︰trf(YU-KI) 詞、曲︰小室哲哉 -1994-

Boy Meets Girl 各驕傲溢的忖量閃閃發光
發現的那一刹時 仿佛在星星落下的夜晚相遇…
Boy Meets Girl 那時辰 敲了好幾扇門
必然可以或許找到 畫著鮮艷彩虹的那扇門
讓心雀躍起來

       

  

     與你一路度過的日子 是二十世紀中産生過最棒的事!   

  

    

安らぎが欲しかった 誇れる場合が欲しかった
だけど大切なのは あなたとあの日 出会えたことね

Boy Meets Girl それぞれの あふれる想いにきらめきと
刹時を見つけてる 星降る夜の出会いがあるよに…
Boy Meets Girl あの頃は いくつものドアをノックした
あざやかに描かれた 虹のドアをきっと見つけだしたくて…

曾想要安穩 曾想要可以炫耀的場所
不外主要的是 和你在那天 相遇這件事

夜明けまで歌ってた あなたが自得なSWEET LOVE SONG 
やけに思い出しちゃって スーツケースに入れとこう
旅立ちを決めたのは 勢いだけじゃないから
あなたと過ごした日は 20世紀で最高の出来事!

  
文章標籤
BOY MEETS GIRL 歌詞 翻譯 trf 小室哲哉

    

    

Boy Meets Girl 各驕傲溢的忖量閃閃發光
發現的那一刹時 宛若在星星落下的夜晚相遇…
Boy Meets Girl 那時候 敲了好幾扇門
必然是想找到 畫著鮮艷彩虹的那扇門…

    

其實太輕易想起來了 不如就收進行李箱吧

    

     

    

Boy Meets Girl それぞれの あふれる想いにきらめきと
刹時を見つけてる 星降る夜の出会いがあるよに…
Boy Meets Girl あの頃は いくつものドアをノックした
あざやかに描かれた 虹のドアをきっとみつけて
心をときめかせている

近些年偶然會在「歷年暢銷曲」之類的單位聽到這首兒時回想,那時不知道是誰唱的,聽的次數也沒有多到可以聽出歌詞翻譯最近倏忽懷念起來,於是就找出來跟人人分享︰

                  

Boy Meets Girl 出会いこそ 人生の宝探しだね
少年はいつの日か少女の夢 必ず見つめる
Boy Meets Girl 輝いた リズム達が踊り出してる
朝も昼も夜も風が南へと 心をときめかせている

Boy Meets Girl 出会いこそ 人生の宝探しだね
少年はいつの日か 少女の夢必ず見つめる
Boy Meets Girl 輝いた リズム達が踊り出してる
朝も昼も夜も風が南へと 心をときめかせている



以下內文出自: http://parfaitgirl.pixnet.net/blog/post/29776836-%5b%e6%ad%8c%e6%9b%b2%5d%e7%bf%bb%e8%ad%af%e3%80%8a有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 suttonmkpjvc 的頭像
    suttonmkpjvc

    mqo0dbrittahw

    suttonmkpjvc 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()