close

博傑普爾和塔魯文翻譯翻譯社

師大翻譯所領軍打造全國第一本翻譯教案為眾文圖書出書的翻譯教授教養實務指引

前面幾天已練習過「不和著筆法」和「語態轉換法」,今天來實習「歸化及異化譯法」翻譯由於英文與中文有分歧的文化、用語等習慣,是以在翻譯的策略上,「歸化」即翻成切近中文的譯法,讓讀者容易接管;而「異化」則是保留英文的原意。感覺很抽象?沒關係,看看今天兩個例子,翻就會知道「歸化」「異化」的分歧!


「歸化及異化譯法」例句參考譯文及解析
1. Rome was not built in a day.
【譯文1】羅馬不是一天造成的。➠ 異化譯法
【譯文2】冰凍三尺非一日之寒翻譯➠ 歸化譯法
【解析】這兩種譯法在中文裡都相當常見,視情形都可利用。異化譯法保存原文之意象及文化意涵,較尊重原文及作者;歸化譯法例重視譯文的天然流利,較替目標語的讀者著想。
2. Quite a few attendants at the funeral of the former president were crying crocodile tears.
【譯文1】這位前總統喪禮上很多人掉的都是鱷魚的眼淚翻譯➠ 異化譯法
【譯文2】這位前總統喪禮上很多人都哭得虛情假意。➠ 歸化譯法
【解析】crocodile tears 亦可譯為「假慈悲」、「貓哭耗子」,均屬歸化譯法,除非是刻意要保存原文意象,藉以刺激或富厚目的語文化才採取異化譯法,不然一般以歸化譯法居多。


「歸化及異化譯法」例句原文
1. Rome was not built in a day.
2. Quite a few attendants at the funeral of the former president were crying crocodile tears.