前面幾天已練習過「不和著筆法」和「語態轉換法」,今天來實習「歸化及異化譯法」翻譯由於英文與中文有分歧的文化、用語等習慣,是以在翻譯的策略上,「歸化」即翻成切近中文的譯法,讓讀者容易接管;而「異化」則是保留英文的原意。感覺很抽象?沒關係,看看今天兩個例子,
「歸化及異化譯法」例句參考譯文及解析
1. Rome was not built in a day.
【譯文1】羅馬不是一天造成的。➠ 異化譯法
【譯文2】冰凍三尺非一日之寒翻譯➠ 歸化譯法
【解析】這兩種譯法在中文裡都相當常見,視情形都可利用。異化譯法保存原文之意象及文化意涵,較尊重原文及作者;歸化譯法例重視譯文的天然流利,較替目標語的讀者著想。
2. Quite a few attendants at the funeral of the former president were crying crocodile tears.
【譯文1】這位前總統喪禮上很多人掉的都是鱷魚的眼淚翻譯➠ 異化譯法
【譯文2】這位前總統喪禮上很多人都哭得虛情假意。➠ 歸化譯法
【解析】crocodile tears 亦可譯為「假慈悲」、「貓哭耗子」,均屬歸化譯法,除非是刻意要保存原文意象,藉以刺激或富厚目的語文化才採取異化譯法,不然一般以歸化譯法居多。
「歸化及異化譯法」例句原文
1. Rome was not built in a day.
2. Quite a few attendants at the funeral of the former president were crying crocodile tears.
留言列表