close

瓦紹文翻譯翻譯社

歷久不衰的金庸武俠小說,如今即將要有英文版本翻譯由來自瑞典的翻譯人員郝玉青,接下這個任務,因為傍邊有很是多的武功名稱,要翻成英文該怎麼翻呢?他透露像九陰白骨爪,翻成Nine Yin Skeleton Claw,還有像是江南七怪,翻成Seven Freaks,很多民眾說很難猜得出來,不外英文老師說,這樣翻已很不錯了,遵照前後文,照舊能理解功夫的內容。

武功比試 超出色,金庸武俠故事,不只受到 華人愛好,現在個中的《射雕英雄傳》,還要翻譯成 英文版本,由瑞典的翻譯專家 郝玉青著手,不外書中 許多工夫名稱 要怎麼翻,大家都很好奇,郝玉青就 爭先泄漏,像是懶驢打滾,直接翻成 Lazy Donkey Roll,而九陰白骨爪,則叫做 Nine Yin Skeleton Claw,如許大家 看得懂嗎?光看字面上,仿佛有點難懂 這是一門 什麼武功,不外專業英文教員示意,中文中的專著名詞 或是成語 翻譯真的不輕易,只要意思 不要差太多,按照前後文章 還是能理解 要表達的工夫內容。而網友 就起頭發揮創意,像是九陽神功,說可以翻成 Nine Mans Power,九陰真經 則釀成 Nine Woman Story,還有蝦蟆功 叫做 Magic Power Of Frog,一陽指翻作 One Sun Finger,意思有無到呢 見人見智,只能說這 行將出書的 英語版《射雕英雄傳》,還真使人期待。


來自: https://www.ttv.com.tw/news/view/10611260016700L/573有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 suttonmkpjvc 的頭像
    suttonmkpjvc

    mqo0dbrittahw

    suttonmkpjvc 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()