市選舉局13日舉辦華韓垂問小組會議,總垂問(General Counsel)李士滿(Steven Richman)與選舉局說話協助項目調和員奈佩(Rachel Knipel),總結2017年頭選與普選的說話協助項目工作環境。兩人指出,在2017年的選舉中,選舉局在曼哈頓、布碌崙和皇后區三區投票站供給中文與韓文翻譯翻譯此中皇后區需求最多,共有194個投票站供給中文翻譯,96個投票站供給韓文翻譯;布碌崙緊隨厥後,189個投票站需要中文翻譯,曼哈頓則有150個投票站有中文翻譯人員。
李士滿解釋,選舉局決定向哪個投票站指派中文或韓文翻譯,主要依據為2010年人口普查的數據,但也會憑據每次選舉後各投票站反饋的需求情形,來作為下次選舉的翻譯派遣參考。李士滿表示,今年的選舉反饋情況來看,中文翻譯供不應求。
紐約市選舉局華韓參謀小組(Chinese and Korean Advisory Groups)13日舉行例會,總結方才曩昔的2017年頭選與普選工作,指出投票站的中文翻譯數量仍沒法知足全市敏捷增加的華裔選民需求。選舉局為吸引更多人投入選舉日服務,還成心把今朝200元的日薪提高到最多350元。
奈佩指出,依選舉局劃定,擔負投票站翻譯需年滿18歲;但鑑於翻譯緊缺的近況,本年選舉局也登科年滿17歲、具有特定說話能力者作為投票站的「助理」(Assistant),但和選舉日其他工作人員一樣可獲薪翻譯奈佩默示,因年歲下調,激勸更多高中生插足選舉日工作人員行列,既是公共辦事,還可賺到一筆收入。
而會上李士滿也提醒,雖然有中文及韓文選票,但民眾若想「手寫」(write-in)投票候選人,仍需寫上此候選人的英文名。他指出,因在紐約市迄今各次選舉中,以「手寫」方式投票的人數比率非常少,因此現行政策未對「手寫」投票的語言有明確劃定,但選舉局負責錄入「手寫」投票的工作人員其實不懂中文或韓文,是以若要讓本身的手寫候選人被算入,今朝只能寫英文名。
李士滿則指出,今朝翻譯緊缺,是以已向選舉局建議,把今朝選舉日工作人員的日薪從200元提高到300元,乃至有可能350元,以吸引更多人註冊插手;選舉局也希望能吸引到更多高中生、大學生等年輕一代加入其中,因為年輕一代培訓更快,也更容易掌握目前選舉局推出的智慧手機應用(APP)等選舉日投票輔助技術。
本文出自: https://tw.news.yahoo.com/%E6%8A%95%E7%A5%A8%E7%AB%99%E7%BC%BA%E4%B8%AD%E6%96%87%E7%BF%BB%E8%AD%AF-%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表