別的把翻譯理論和實務之爭回過頭來檢視國內的翻譯教授教養,今朝翻譯研究所已有六所之多,分別為台灣師範大學、輔仁大學、彰化師範大學、高雄第一科技大學、長榮大學和文藻外語學院,個中台師大還設有博士班。各校在翻譯課程的設計計劃上也常墮入理論與實務課程比例間的兩難,究竟結果口筆譯都是高度專業的技術,為了應付就業市場的嚴格考驗,長時候的實務練習和實踐練習勢不行少,相對就會排擊理論課程的時數,而學生也常回避或疏於修習理論課;可是翻譯研究所若一昧向實務市場傾斜,名為研究所卻缺少理論研究之實,即使是高度專業的工作,也不免被學術社群譏為職業練習所翻譯象牙塔外的翻譯理論和實務之爭延伸至學院以內就成為翻譯教育(education)和練習(training)之別,解決之道或許可以如今朝師大譯研所設有理論和實務兩組離別施教,或像中國大陸把翻譯學位辨別為專業學位(Master of Translation and Interpretation)和學術學位(Master of Arts)都是可行的作法,不外後效還有待長期視察。
許多現職譯者心裡或多或少城市質疑:「翻譯理論有什麼用?」許多人不懂理論仍是會作翻譯;相對地,懂了理論後就會翻譯了嗎?沒有現實操作經驗的話還差得遠呢翻譯就像只會把游泳的道理和姿式講得頭頭是道的人,一旦下了水可能很快就沒頂了。就因為許多專業譯者從來沒有學過任何翻譯理論,卻仍然可以在市場上保存活躍,所以翻譯理論對翻譯工作者有何價值呢?這個問題一直是翻譯實務工作者與翻譯理論學者之間一道難以跨越的鴻溝,甚至是彼此曲解甚至於相輕的本源翻譯筆者以曩昔從事職業筆譯
廖柏森
可是弗成否定,很多學者精心建構出來的翻譯理論並未受到譯者歡迎,此中一個重要原因就是術語系統繁複,不同學派都自創一套專用系統,常人若未習得這些大量術語以進入該套系統的脈絡內,就難以理解這些學者的抽象論說。並且專業術語離開平常語言用法愈遠仿佛就顯得理論愈純粹,最後導致只限於少數學者在象牙塔內自命不凡,自絕與外在翻譯市場實際對話,理論和實務幾乎完全脫鉤。這就難怪會引發職業譯者的不滿或乃至不放在眼裏,因為這些學者的論說自始從未把譯者工作上的需求斟酌在內。不外並不是所有的翻譯理論都是離開實務,也有很多理論是從語言功能或文天職析對照的角度來檢視翻譯運動,理論與實務的關係就十分慎密,二者可相互印證分析而互惠,例如翻譯功能理論學派(functional theories of translation)就具有高度指點翻譯實踐的意涵,值得翻譯工作者參考應用。 簡言之,不是所有翻譯理論都與現實譯事無涉,部分理論還是與實務互相關註,更是相輔相成。
本文同時登載在台灣翻譯學學會網站: http://tati.org.tw/?cat=4
留言列表