克欽文翻譯翻譯社
天大
現實操駕上也不會有異音跟車身扭曲
也許是偷懶也許是居心
最後也說台灣有組裝日系車和配件經驗,應當可以更期待往後新車型=>默示今朝還不敷好...(恕刪)
另外一方面令人在意的內裝翻譯(為了U6 GT220)專用而開辟的大桶椅下足了起勁。坐起來的感覺和包覆支撐性都好翻譯但,儀錶板整體的塑膠材質、接縫處段差、細密度,(U6的水準)固然別說是對於德國車,連對日本車都是輸的翻譯水野師長教師也說「目前才入手下手罷了翻譯但既然台灣有能力組裝日本車,加上(Luxgen)也有日本的供給方,所以(將來在品質方面的提高)沒問題的。」看來是能等候新型的翻譯...(恕刪)
另一方面被人詬病的內裝。功能完善的座椅毋庸置疑。整體內裝的用料.組裝已跟上歐日兩大車系腳步,並帶來威脅(意指12吋螢幕及其軟體功能)。
[インパネ全体の樹...(恕刪)
顛頗一點就逐一阿阿
該段翻譯已批改了
負けている => 2点負けている 就是掉隊兩分peggydoggy wrote:
小弟對納廠並不...(恕刪)
大大不好意思,我不...(恕刪)
但你要這樣倒因為果
水野先生說:此刻才入手下手而已,下一次不是只有座椅超越歐日,其他內裝的超出也沒問題。
小弟對納廠其實不反感ilsun88 wrote:
terlowa wrote:
感激
原本就沒有要改良的意思呀
天企晴 wrote:
ドイツ車は,もちろん日本車にも => 加個逗點,意指相較德國車,更不用說日本車
納車的整體內裝.配件精緻度對德系車和日系車已具有威逼性... 邪左 wrote:
Google翻譯日翻英就很清晰了,意思很清楚就是輸德國車也輸日本車。
我用中文把這段文的奧義簡單簡要的翻譯一次:
我淡大日文系畢業,只能說google翻譯對日文文法無能為力
天大
我家老福特車門就沒裂縫翻譯社當初新車也才45萬而已
インパネ全体の樹脂パーツの質 => 儀表整片都是塑膠
就只是不好看而已
Google翻譯面對中文、日文都很弱,即便已搭配機器學習也一樣,碰到不懂的他國說話最好就是翻成英文,直接浏覽英文,固然條件是要懂英文,而不是再把那段英文丟進去翻成中文,那只會更失真。
讓本人覺得十分噁心
以下內文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=444&t=5317751&p=3有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
- May 21 Mon 2018 18:07
日媒試駕U6心得(已增加翻譯內容)
close
意思就是:內裝等....,德國車就不要說了,也輸給日本車。
然則弱點就是開了四五年就良多異音跑出來了
翻譯社連氣兒劇對白也是被翻譯的辭不達意(只摸著外相.見不到骨肉)...
日本人就是客套⋯⋯⋯⋯
有些詞句的意涵只有或人體味的到
就邏輯上來講,水野必然要先顧好引擎,再來才是看得見的組裝品質,順序倒過來應該會沒完沒了…
文章標籤
全站熱搜
留言列表