close

資產翻譯翻譯社

就邏輯上來講,水野必然要先顧好引擎,再來才是看得見的組裝品質,挨次倒過來應當會沒完沒了…

peggydoggy wrote:
小弟對納廠其實不...(恕刪)


ドイツ車は,もちろん日本車にも => 加個逗點,意指相較德國車,更不消說日本車
邪左 wrote:
[インパネ全体の樹...(恕刪)

另外一方面被人詬病的內裝翻譯功能完美的座椅無庸置疑。整體內裝的用料.組裝已跟上歐日兩大車系腳步,並帶來威脅(意指12吋螢幕及其軟體功能)。

我用中文把這段文的奧義簡單簡要的翻譯一次:

該段翻譯已批改了

究竟裕隆的組裝手藝就算再怎麼低劣翻譯社也不成能說改進不了那麼寬的裂縫

感激您的指教


但你要這樣倒因為果
翻譯専用開発された大柄のバケットシートはかなり頑張っている。座り心地もホールド性もいい翻譯が、インパネ全体の樹脂パーツの質、チリ段差、精度はドイツ車はもちろん日本車にも負けている。水野さんも言ってたが「まだまだこれから。だけど台湾では日本車を組み立ててるし、日本系サプライヤーもいるから大丈夫」だそうで新型に等候でしょう。

原本就沒有要改良的意思呀
現實操駕上也不會有異音跟車身扭曲
翻譯
納車的整體內裝.配件精緻度對德系車和日系車已具有威脅性...
有些詞句的意涵只有某人體味的到

感激
U6車門裂縫從初代到GT系列
但是弱點就是開了四五年就許多異音跑出來了
我真的很好奇為何U6車門內飾板的段差一向沒有改良,之前往展間看的U6 GT也是副座車門段差明明(不外駕駛座這邊好良多)
日本人就是客套⋯⋯⋯⋯
就只是欠好看而已
讓本人感覺異常噁心
翻恰好翻譯顛倒!
天大
Google翻譯日...(恕刪)
意思就是:內裝等....,德國車就不要說了,也輸給日本車翻譯
有錯誤的地方還請斧正

我淡大日文系結業,只能說google翻譯對日文文法無能為力
danyshih wrote:
雖然小我抱持支持的立場,不過目前的納廠,顯然還有很大進步空間…
接連劇裡泛起"が、",就是可是,後面就會接悠揚負面的評價,
所以,感受上,日文系的翻譯比較公道。
翻譯社繼續劇對白也是被翻譯的辭不達意(只摸著外相.見不到骨血)...
或許是偷懶也許是居心
天企晴 wrote:
terlowa wrote:

Google翻譯日翻英就很清晰了,意思很明了就是輸德國車也輸日本車翻譯

小弟其實看不出來那句話是說威逼到德國和日本車的。

依我三腳貓日文功力闡發以下:

另外一方面使人在乎的內裝翻譯(為了U6 GT220)專用而開辟的大桶椅下足了起勁。坐起來的感覺和包覆支持性都好。但,儀錶板整體的塑膠材質、接縫處段差、精密度,(U6的水準)當然別說是對於德國車,連對日本車都是輸的。水野師長教師也說「現在才開始罷了。但既然台灣有能力組裝日本車,加上(Luxgen)也有日本的供給方,所以(未來在品質方面的前進)沒問題的。」看來是能等候新型的。...(恕刪)



來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=444&t=5317751&p=3有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 suttonmkpjvc 的頭像
    suttonmkpjvc

    mqo0dbrittahw

    suttonmkpjvc 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言