カム・フラージュ カム・フラージュ 偽裝 偽裝
急(きゅう)に言(い)いましょうか 突然這樣說的吧
原唱:中島みゆき
芝居(しばい)してるふりで 在假裝演一齣戲之下
カムフラージュ
似合(にあ)いかしら 很合適也未可知
翻譯:林技師
人(ひと)に聞(き)こえよがし 也有心要讓人聽到
中島みゆき的日文演歌─カムフラージュ─偽裝
あなたの心(こころ)のどこかには 在你心裏的某處是
わたしを呼(よ)びださないで 就不要呼喊我
甘(あま)い言葉(ことば)ささやくのも 即便是花言巧語
カム・フラージュ カム・フラージュ 偽裝 偽裝
悪(わる)い噂(うわさ) 隠(かく)すために 為了要潛藏歹意的傳言
影片(XXkurage29翻唱)供應者:XXkurage29さん
あなたの心(こころ)のどこかには 在你心裏的某處是
わたしに口(くち)づけしないで 就不要吻我
「本気(ほんき)よ」 我是真心的呀
作詞:中島みゆき
いつでも誰(だれ)かが暮(く)らしてる不管任何時候都有人跟你過糊口
作曲:中島みゆき
いつでも誰(だれ)かが暮(く)らしてる不管任什麽時候候都有人跟你過生涯
誰(だれ)をかばってるの 到底庇護了誰
みんなが疑(うたが)うときだけ 只是在大家都嫌疑的時刻
わたしを連(つ)れ歩(ある)かないで 就不要陪同著我走
無難(むなん)かしら &n
1c48
bsp; 平安無事也未可知
わたしは あなたの 偽物(にせもの)両思(りょうおも)い我只是跟
まずい噂(うわさ) 隠(かく)すために 為了要埋沒欠好的傳言
わたしを抱(だ)き寄(よ)せないで 就不要抱我入你懷
第2978
わたしは あなたの 偽物(にせもの)両思(りょうおも)い我只是跟你相愛的冒牌貨
わたしは あなたの 偽物(にせもの)両思(りょうおも)い我只是跟你相愛的冒牌貨
みつめ合(あ)ったふりで 在兩人互相注視下
插播一下朋侪所保舉勁爆影片(台灣查看署的腐敗,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到具體申明及留言內容,希望觀眾按下喜好鍵)
あなたの心(こころ)のどこかには 在你心裏的某處是
偽裝
本曲有羅佩芝的粵語翻唱版(我是個女人)、林慧萍的國語翻唱版(商定)翻譯
急(きゆう)に言(い)いましょうか 倏忽如許說的吧
みんなが見(み)ているときだけ 只是在大家都正在看的時候
日文:聞こえよがし=古語的「聞こゆ」之命令形為「きこえよ」+「がし(=...といわんばかり=...と言わぬばかり=只是不明講...罷了)」=有心要讓人聽見...。
カム・フラージュ カム・フラージュ 偽裝 偽裝
カム・フラージュ カム・フラージュ  
32e8
; 偽裝 偽裝
「本気(ほんき)よ」
a8
*****生字註解在補寫中*****カムフラージュ=法語的camouflage;隠す=隠す;呼びださないで=呼び出さないで;連れ歩かないで=連れ歩かないで;かばってるの=庇うってるの=;みつめ合った=見詰め合うった;言いましょうか=言ういましょうか;暮らしてる=暮らしてる;疑う=疑う;抱き寄せないで=抱き寄せないで;見ている=見ている;口づけしないで=口付けしないで;ささやく=囁く;芝居してるふりで=芝居+してる+振りで
本曲歌詞中口付(づ)け的付、言葉的葉,正本劃分唸清音的つ、は,但跟前面名詞的字並列,就得分別唸成濁音的づ、ば,誰叫
刊行:1983
カム・フラージュ カム・フラージュ 偽裝 偽裝
いつでも誰(だれ)かが暮(く)らしてる不管任何時候都有人跟
カム・フラージュ カム・フラージュ 偽裝 偽裝
本篇文章引用自此: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/547495487-%E4%B8%AD%E5%B3%B6%E3%81%BF%E3%82%86%E3%81%8D%E7%9A%84有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表