目前分類:未分類文章 (1169)
- Sep 29 Sat 2018 08:54
文藻翻譯系有喜,甫獲教育部經由過程設立多國語複譯研究…
- Sep 28 Fri 2018 19:19
室內裝修有限公司 英翻名稱?謝謝。
- Sep 27 Thu 2018 21:57
【呼喚與合成】這遊戲真的玩久會上癮= =
斯瓦西裏文翻譯翻譯社這款遊戲我小我是蠻推的,陸版聽說上了,不過台版也已在事前登錄中,我決定還是先繼續試探日文等台版上,超期待:D
- Sep 27 Thu 2018 10:00
中英翻譯:比較闡發法(修訂版)
- Sep 26 Wed 2018 22:40
象印IH壓力鍋 NP
特靈吉特文翻譯翻譯社(如有版權問題請見告我會撤下)
煮出來的飯真的好好吃(跟電鍋比力就是了XD)
- Sep 26 Wed 2018 11:45
「可謂最魔性、醉意的翻唱系列XD」Google翻譯人聲密意演繹 ...
- Sep 25 Tue 2018 21:28
這10種說話 Google大神不會翻譯
Google翻譯曾投注大量精力以完善電腦演算法並擴充辭彙資料庫,特別是在最常被利用的英語、西班牙語、漢語、法語、俄語等說話,不外,固然Google翻譯大神已通曉90種語言,但比起歐洲和印度地區的語系,非洲及中國地區的語言卻是Google最不熟悉的翻譯
【台灣醒報記者黃捷綜合報導】有Google大神不克不及翻譯的說話?精曉90種說話的Google翻譯雖在英語、西語、漢語等經常使用說話上具完備詞彙庫,但《e27》網站列舉出10種Google不懂的說話,包羅香港粵語、阿富汗阿姆哈拉語、以色列阿姆哈拉語、韃靼語、吉爾吉斯語等。特殊的是,虛擬世界中如星際迷航的克林貢語及魔戒中的精靈語,已有Google之外的翻譯器為你翻譯!
- Sep 24 Mon 2018 08:24
(日文)のに的五種用法@隨便啦....好同窗聊一聊吧+.+
- Sep 19 Wed 2018 22:49
三鐵鍛練兼翻譯!Bragi人工智慧藍牙耳機登台
- Sep 19 Wed 2018 09:09
千萬要謹慎 『華碩翻譯社』、『雅虎翻譯社』、『天成翻譯社』等翻譯社。
萬萬要謹慎 『華碩翻譯社』、『雅虎翻譯社』、『天成翻譯社』等翻譯社翻譯
- Sep 18 Tue 2018 00:59
文件翻譯:英翻中、中翻英、日翻中、中翻日…
- Sep 17 Mon 2018 15:27
超狂!柯佳嬿神翻譯張赫「連珠箭」韓文網友讚:100分
- Sep 17 Mon 2018 02:17
非住不可龍仁貝桑韓華度假村(Hanwha Resort Yongin Besançon)
- Sep 16 Sun 2018 12:07
翻譯網頁, 醫學翻譯, 翻譯 google
翻譯網頁翻譯社 醫學翻譯, 翻譯 google
- Sep 16 Sun 2018 02:44
獨/嘲笑話也能翻!小英出訪「高帥男翻譯」超搶鏡
- Sep 15 Sat 2018 14:42
專利翻譯真的是真的。品牌說本身是什麼,真的就是什麼。
法納加羅文翻譯翻譯社1.讓消費者感受本身有如置身某處。也就是讓品牌跟某個所在產生貫穿連接,而這個地址對消費者而言是具成心義的。例如,美國Abercrombie & Fitch連專利翻譯鎖衣飾零售店,源起於提供戶外運動者產品,如今走進店面,照舊會看到結帳櫃台後方的牆上掛著鹿頭,店內四周以獨木舟或舊式獵槍裝潢,以購物經驗傳達品專利翻譯牌概念翻譯
- Sep 15 Sat 2018 13:43
[新聞] Motherfxxker翻成母親大人復聯3超扯翻譯
和闐文翻譯翻譯社Motherfxxker翻成「母親大人」 《復仇者同盟3》超扯翻譯引烽火! https://star.ettoday.net/news/1159742 記者楊奇/綜合報導 漫威大片《復仇者同盟3:無窮之戰》(Avengers: Infinity War)陸續在全球各地掀起 熱潮,南韓僅上映5天,旁觀人數就沖破400萬人次,只不外有很多觀眾發現,當中泛起與 劇情不符的翻譯謬誤,嚴重影響鑒賞者對劇情人物的認識,隨著旁觀人數愈來愈多,此事 也越鬧越大,甚至登上「青瓦台示威網」翻譯 在片中,奇異博士說:「我們目前來到了最終階段。(We're in the endgame now.)」 韓文字幕翻譯卻寫:「我們如今沒有希望了。( .)」還有在結尾彩蛋 時,「神盾局局長」尼克福瑞髒話說到一半:「Oh翻譯社Motherfu....」,韓文字幕卻直譯成 :「母親...(..)」。 ▲「神盾局局長」尼克福瑞準備罵髒話,卻釀成喊「母親」翻譯(圖/翻攝自網路) 兩段明顯毛病的翻譯,引發大批觀眾怒火,譯者朴志勳(暫譯,^也連帶被起底, 他是南韓知名譯者,曾負責《美國隊長2》、《007:空降危機》、《蝙蝠俠對超人:公理 曙光》等好萊塢大片的翻譯,只是在這些片中也呈現過離開原意的翻譯。如《007》中: 「She's pretty if you like that sort of thing.(假如翻喜歡這類類型的,她是很漂 亮)」,他翻成:「的確很美,固然是個拜金女。」 ▲因為翻譯毛病,讓巴奇的問話突然像是性暗示翻譯(圖/《美國隊長3:英雄內戰》劇照 ) 最令觀眾不滿此中一項毛病,是朴志勳曾將《美國隊長2》中,巴奇問話:「I was gonna ask....(我想問你...)」翻譯成:「要做嗎?」就地讓冰冷兵士聽起來像在約炮 。除此以外,他也被挖出,曾說過:「翻譯這件事,比起實力,有人脈更主要。」 ▲南韓民眾倡議「否決朴志勳再翻譯任何作品」的示威。(圖/翻攝自青瓦台示威網頁) 觀眾怒火延續延燒,不外南韓負責片商暗示,今朝暫不會收受接管、點竄翻譯,而有民眾甚至 在「青瓦台示威網」上發起示威,要求朴志勳不要再介入任何翻譯作品,截至29日為止, 已有超過4500人響應翻譯
- Sep 15 Sat 2018 01:24
【密技】 Lumia 920是台翻譯機
- Sep 14 Fri 2018 14:47
【大娛樂家插曲】中文歌詞翻譯 Loren Allred