目前分類:未分類文章 (1169)
- May 12 Sat 2018 01:20
哈佛翻譯社-印尼文翻譯/印尼語翻譯@ blog
- May 11 Fri 2018 13:42
不接英文履歷自傳翻譯
這也是唯一碰到客戶說,我英文很好,可是我真的沒有空,需要請你翻譯,而我不會翻臉的時候翻譯因為美國MBA申請的進程真的很錯雜,要寫良多工具,回答很多問題,而且會申請名校的人,英文也真的都很好,許多可能都還比我好。可是他們一般多還在上班,也真的都很忙,需要人幫手。固然,這類客戶識貨,付錢大方,也是主要原因啦~
- May 11 Fri 2018 00:14
【U11+】手機拍照錄影評測 Steven日本關西觀光全記載
- May 10 Thu 2018 15:18
10個方法快速增進你的英文能力 英文補習班 台中逢甲
- May 10 Thu 2018 05:32
「俠女」譯者謝世 東華傳授曾珍珍不測於家中往生
- May 09 Wed 2018 18:15
翻譯時的「假同夥」
以上所舉例子都是翻譯經常碰到的圈套,蘇正隆比喻說這就如同遇見似曾了解的人,誤以為「他鄉遇故知」,成效倒是被擺了一道而不自知。英文裡像這類我們自以為熟悉,似「識」而非的詞彙,說話學上稱之為false friends(假朋友)或false cognates(假同源詞),在翻譯時要出格注意翻譯
國內翻譯專家蘇正隆在《麥克米倫高級英漢雙解辭書》(2008: 2344-2347)中提示我們,在學習英文或從事翻譯時萬萬要小心所謂的false friends(假伴侶)翻譯這類英文詞彙輪廓上看起來很容易聯想到中文裡近似的詞彙,造成我們自以為已理解的錯覺,就不假思考地譯出來,但倒是錯誤的翻譯。例如bank holiday字面上看起來是「銀行節」,但其實跟銀行一點關係都沒有,准確的翻譯是「公共假期」。再如full of beans字面意思是「充滿豆子」,但現實上是指一個人精神充沛。別的,大多數國度都將18歲定為成年,許多文化裡也都有成年典禮 (coming of age ceremony) 來慶賀生射中這一主要時期的到臨,因此coming of age又有「主要階段、轉捩點」的意思,同學可別將這句話譯成「時期來臨」。
- May 09 Wed 2018 06:44
小米魔芋AI翻譯機,台灣利用ok
- May 08 Tue 2018 22:20
Bixby 相機即時翻譯
- May 08 Tue 2018 13:53
Google觸控翻譯閃退
- May 08 Tue 2018 05:23
請問chrome滑鼠手勢拖曳文字google翻譯問題
比斯拉馬文翻譯翻譯社實際上是會曝露自己年紀的
- May 07 Mon 2018 20:58
懇請協助翻譯肺腺癌病理講演
- May 07 Mon 2018 12:27
請日文專家協助翻譯一下
- May 07 Mon 2018 03:58
雙向溝通 X 多國說話 POCKETALK 即時翻譯機實測心得
- May 06 Sun 2018 19:34
被翻譯年糕打敗了!昆凌扮佳麗魚po文竟被翻成…網友看完笑到解體
- May 06 Sun 2018 11:09
L6 李白〈將進酒〉及翻譯@~急救國文鴻文戰~
- May 06 Sun 2018 02:39
免費英文翻譯...大師來問我吧
- May 05 Sat 2018 18:06
【文書軟體】InventecDr.eye譯典通XSP1繁體中文版
- May 05 Sat 2018 09:38
「漢化組」大陸留學生私自翻譯漫畫 遭日警拘系
「漢化組」常常是一個小型團隊,成員多半喜愛動漫畫,但這類做法卻也損害了很多深受接待的動漫畫團隊著作權。
中國駐日本大使館今天也通知佈告,提醒在日中國公民,未取得原作者或版權方授權私自翻譯、發布、傳播作品,即便不以盈利為目標,也可能違背日本著作權法。「請泛博在日中國公民領會並遵照日本的相關功令,避免卷入司法膠葛」。
- May 05 Sat 2018 00:56
[Google翻譯]有語音發音嗎?
- May 04 Fri 2018 16:25
統測考生英文水平太差 高職先生跌破眼鏡