目前分類:未分類文章 (1169)
- Apr 28 Sat 2018 08:14
北市金鑽獎/8旬匹俦醫院志工、幫日人翻譯
- Apr 27 Fri 2018 23:43
何謂 Debit Note 和 Credit Note?
- Apr 27 Fri 2018 15:17
公司部門英文縮寫簡稱大全(1)
- Apr 27 Fri 2018 06:51
Google藉類神經網絡優化翻譯品質擴大...
- Apr 26 Thu 2018 22:25
備戰世大運!商城業者引進視訊翻譯機 [影片]
- Apr 26 Thu 2018 22:15
「蘋果比谷歌利害」 翻譯最後竟變…
- Apr 26 Thu 2018 13:29
【旅遊】土耳其觀光建議
- Apr 26 Thu 2018 05:07
Yahoo!Japan線上日中英韓翻譯網站
- Apr 25 Wed 2018 20:35
台北市圖書文具輸送業職業工會
- Apr 25 Wed 2018 20:35
測量世界譯者:闕旭玲
莫爾達瓦語翻譯翻譯社
闕旭玲有厚實的翻譯經驗,擔負專職德文譯者(與專職媽媽)多年,曾替世界、左岸、商周、經典傳訊等出書社翻譯德文書,對文學小說、心理學、貿易金融、社會人文、心理勵志等範疇皆有浏覽翻譯
- Apr 25 Wed 2018 20:01
從鄧天錫質因數分布軌則的證實看黎曼對證數分布的有關料想@blog...
- Apr 25 Wed 2018 11:13
名片中經常使用的職稱英文翻譯對比@翻譯社與整形相幹文章...
- Apr 25 Wed 2018 02:46
英文介繫詞的翻譯@cnc雕镂機,雷射切割機,cnc雷射镌刻…
即時印度語口譯翻譯社
介詞短語作補足語時,個中介詞常轉譯成動詞翻譯介詞短語作狀語時,有時是狀語從句的簡單情勢翻譯有些介詞短語還是並列句的簡單形式翻譯
- Apr 24 Tue 2018 18:20
UEFI? Legacy? BIOS設定乞助.
- Apr 24 Tue 2018 09:52
「笹」,怎麼唸?怎麼譯?
含蓋各語系漢字,不論是本家的華製,或是和製、韓製等漢字的中文資訊交換碼(CCCII)裡有它翻譯但查很多日語字辭典均會呈現此字為「国字」,日本國的國字,固然就是非日本國人所稱的和製漢字,簡稱和字。但它真是和字嗎? 確切哄騙中文輸入法的倉頡拆碼邏輯來測字的話,它的編碼組合應當是:竹心廿,但真的打不出這字翻譯再進一步查辭海或康熙字典等求證下去,精確的說,繁體中文的大五碼沒有這個字,簡體中文的GB2312等也打不出它。<中華字海>裡也說它是和字,讀ㄊㄧˋ,同屉字。 但它真的是和字嗎?真的唸ㄊㄧ、嗎?在日語裡,它同等於屉(同屜)字嗎? 「笹」是和字,沒錯,但它在日語裡其實不同等於屉字,又怎麼唸ㄊㄧˋ呢?我真不知道這和字等於屉是怎麼來的翻譯更重要的是,這「笹」其實具兩重身份,它同時也是漢字老家的古字。它在周代和漢代典籍史料均曾呈現。 根據日籍說話學者、和字研究權勢巨子笹原宏之(ささはら ひろゆき)所著的<佚存文字>裡提到:在周代的金文裡有笹這個字,它被當做「世」的異體字來用翻譯而東漢班固(西元32~92年)所著的漢書第五十七上‧司馬相如傳第二十七上裡,記載著:...於是乎崇山矗矗,巃粫崔巍,深林巨木,嶄岩參差.九嵕巀嶭,南山笹笹...。此記錄中的南山,指的是終南山。笹笹,高貌的意思,音娥(ㄜˊ)。即跟現代所用來形容山勢之高的巍峨或巍峩一詞的峨或峩字,同音同義。 中文裡周、漢代的笹字,形同,義分歧,和字笹亦然。<和製漢字辭典>裡诠釋笹字時,寫道:和字笹與中國周、漢代的笹字只是可巧造得一模一樣翻譯 據領會,和字笹原並不是指小竹的意思,而是葉字的異體字。按照笹原宏之的研究,日籍<古事記>裡原指小竹時是用「篠」字,但到了江戶時期後,笹與篠逐漸呈現分化,篠字指的是しのだけ,漢字寫成篠竹,屬稈颀長的小竹類,常拿來做笛子或釣竿。別於篠竹的一般小竹,就用笹字這字來泛稱。為什麼會有如許的演變?聽說仍是個待解的謎。 笹這個字,在周代或許依循世字唸ㄕˋ,到了漢代唸ㄜˊ。它是即有的古字,且,不管怎麼唸,它都跟和字笹,分歧義,分歧音。所以,將和字笹翻譯成華語時,不合適直接援用的。換句話說,不適合借其形直接翻寫成笹,也不合適借其音而來個有邊讀邊沒邊唸中央的把它唸成ㄕˋ,不然會有誤導之嫌翻譯 也許有人會說笹字,即然已非現代中文所用,無妨就接納和字笹的意思,況且韓語裡也有此字且唸成sey的音,是以若轉成華語唸ㄕˋ,瓜熟蒂落。可,說話整合談何輕易!那會使一語言本來的架構變恍惚翻譯君不見雜食性重的日語,混了許多說話後已有點怪樣子了,現代日本的小孩學日語常覺得苦,日語能力在結合國粹力評鑑上是一代不如一代。 我想,各說話有各說話的美,包括華日韓等說話裡的漢字而編的辭典,用意應不在抹去各說話特征來個一統江湖,而是輕易相互進修彼此語言翻譯假若萬一華日韓語被跌破眼鏡破天荒的一統起來了,那這世界將會有些枯寂的翻譯總之,除非本來的說話裡真的沒有此一概念,才需要借用其它說話吧。 依說話學家胡以魯對譯詞和借詞的見解,中文與日文之間的漢字呈現同形衝突(同形異義)時,為了避免名實混餚,應儘量採義譯。所以,翻譯和字笹時,避免誤解的方式是採用中文原有具小竹之意的漢字好翻譯 今朝中文裡有小竹之意的漢字,我所知有:篠、筳、箬、箭、籬、笆。篠,同筱,唸ㄒㄧㄠˇ,細竹,稈堅而可製笙翻譯筳,唸ㄊㄧㄥˊ,小竹,拿來撞鐘,做紡絲銓翻譯箬,ㄖㄨㄛˋ,竹葉廣大,高三四尺(三尺為一公尺),可編竹笠,可包粽子。箭,指箭竹。籬和笆,籬竹即笆竹。 篠、筳、箬、箭、籬、笆等六字中,後三者所指的領域太窄,與日語的笹字意義相去甚遠。篠與筳,明顯是竹稈較硬,推想能製笙的篠的竹節應當比筳來得細長。而箬的特點就是葉大。但是在篠、筳、箬,到底哪個比較切近和字笹的意義呢? 乍看之下,華語篠字,小竹也,字形及字義均同等古早日語小竹的泛稱。可是,把和字笹中譯為篠字時,會有麻煩,就是當日語的笹和篠同時出現時,又該若何中譯之?總不克不及二者都中譯為篠竹吧! 舉例來講,松尾芭蕉在<奧之細道>出羽三山裡寫的:「八日、月山にのぼる。...笹を鋪、篠を枕として、臥て明るを待。日出て雲消れば湯殿に下る。...」以上的笹與篠,理當何譯? 或許有人主張和字笹和和字篠都是小竹,芭蕉決心利用不同的漢字只是詩人為了表達旅途的勞頓感。不外,即然江戶時期,小竹的稱謂已逐漸分化成笹和篠,照舊有必要認識一下這兩字分化後的意思翻譯況且現代日語裡笹和篠字,有別的。 先前已提過,和字篠,稈颀長堅固,首要拿來製笛做釣竿。而和字笹,在近代日本人還沒取其筍食用、現代日本人還沒迷上備長炭或竹醋液之前,日本庶民糊口裡主要就是取笹的葉來應用翻譯以常見和名「熊笹」來講,它的特色就是葉大。是以,把葉大為特徵的笹,中譯為以稈硬為特徵的篠或筳,明顯不當翻譯去掉篠與筳,剩下就是箬字了。 <康熙字典>對箬字的诠釋,如下:【本草】箬,草名翻譯一曰遼葉,生南方平澤,根莖皆似小竹,葉與籜似蘆荻。葉面靑背淡,柔而韌,新舊相代,四經常靑翻譯漢子取葉作笠,女人以襯鞋底。此箬字的注釋,不正與和字笹的意思相近。 所以,綜合以上定見,芭蕉那句「笹を鋪、篠を枕として、臥て明るを待」,大致上應可中譯成:取箬竹舖成床,折捲篠竹為枕,臥睡待天明翻譯 嗯,當真想了這麼一大圈之後,而今提到我們這裡一條叫「余笹川」(Yosasa River)的河時,可以最先安心的把它中譯成余箬川了。為何這條河名中帶和字笹?據領會,那是因為那一帶長了很多和字稱笹和篠的小竹子。(有關余箬川營火蟲的故事,請按此連結)/(有關走過須水害,從余箬川談起之小學教授教養DVD,請點選閱讀。) 附註: 1)和字竹、笹、篠等都非學術分類,單看字義,如同竹要長得比笹高,但也不盡然,怎麼分辦這三者,眾說紛云翻譯以今朝分類上來看,叫和字笹的,別離散在赤竹屬(Sasa=「ササ属」)、大明竹屬(Pleioblastur=「メダケ属」)、倭竹屬(Shibataea=「オカメザサ属」)裡,其中對折以上在赤竹屬裡,而赤竹屬裡又分有赤竹亞屬、箬竹亞屬。如此,和字笹和箬字或許可以委曲算是在植物分類上沾了點邊。不外,要注意的是:箬竹屬和篠(筱)竹屬跟日語名以笹和篠為名的小竹不同屬。和字篠,首要歸類為大明竹屬裡。 2)<Tripple Brook Farm >網站對Sasa屬植物的解釋: http://ftp.tripplebrookfarm.com/iplants/Sasa.html 3)呵呵,有人必然會好奇,竹究竟是木本植物,照舊草本植物。這個問題要看用什麼定義來分木本和草本,謎底會因草木本的定義分歧而變。竹,要說木本也能夠,要說草本也能夠,竹就是竹。欲知詳情,請參考維基百科對木本的解釋。(http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%A8) 4)CCCII為chinese character code for information interchange的簡寫。 5)漢書與笹字有關的參考網頁: http://www.5ilog.com/cgi-bin/mz/book/view.asp?book=hanshu&d1=4&hui=68 7)富士竹類植物園 http://fujibamboogarden.com/light/saibaishu.htm 8)中國竹子網 http://www.chinesebamboo.net/RESOURCES/resources.htm
「笹」,怎麼唸?怎麼譯?
- Apr 24 Tue 2018 01:27
氷雨(ひさめ)佳山明生@hsilin331210
有關【酒】的其他資訊也請看 二人でお酒を Futaride Osakewo - 梓みちよ
http://mypaper.pchome.com.tw/hsilin331210/post/1322295908
- Apr 23 Mon 2018 16:45
韓文神翻譯?柯佳嬿撇烏龍:不感覺張赫中文很好很奇…
- Apr 22 Sun 2018 04:58
點520元餐點! 外籍男裝傻不付錢 店家怒 不付就報警夥計出動翻譯軟體 2男互推
即時印度文口譯翻譯社 新竹火車站四周的居酒屋夥計,氣的上彀投訴這對男性外籍人士。因為他們晚間,仿佛帶了點醉意,點了520元的餐點,但結帳時,兩人最先裝聾作啞,相互呼嚨半個多小時,夥計受不了,拿出手機翻譯軟體說,結帳,否則報警,兩人推來推去,讓夥計愈來愈火,找到朋友調和,他們才心不甘情不肯給了五百塊,還籌算再少付20塊錢翻譯四周的店家說,這裡偶然會有外籍客人泛起,但大多就算說話欠亨,漸漸溝通幾次,也很少會出現不付帳的情形。夥計這回PO出這篇文章,其實因為肝火難消,怎麼會趕上這類障著說話欠亨,差點想賴帳的人呢?PO出了悲慘遭受,進展所有的客人好心點,開門經商不是慈善事業,別裝傻,店租、人士本錢、食材費用都是錢,別欺侮說話欠亨的夥計好嗎!
- Apr 21 Sat 2018 20:32
[問題] 急乞助翻譯Present illness
留學翻譯服務翻譯社原內容以下: This is a 58y/o male patient with history of right renal stone s/p ESWL and left side renal and ureteral stone s/p ESWL and URSL with D-J stenting. Bladder tumor and right ureteral tumor was noted during previous surgical intervention on 2012/08/23. when TUR-BT and URS-biopsy were done. The pathology report revealed urothelial carcinoma. high grade. pT1 In the urinary bladder.and urothelial carcinoma in the right ureter. He was then referred to our OPD for further management. He is now admitted for cystoscopy with possible TUR-BT and Right HARN with BCR. 本身略微翻譯了一下 有許多模糊的處所 以下: 這是一個58歲男性患者, 其曩昔曾因右腎結石、左腎及輸尿管結石實行過體外震波碎石術(ESWL) 及輸尿管腎臟鏡碎石術(URSL)、雙J管支持術(D-J stenting)翻譯 2012/08/23因膀胱癌和右輸尿管腫瘤實施經尿道膀胱腫瘤切除術(TUR-BT)、 經輸尿管腎臟鏡檢結石掏出術(URS-biopsy)的進行。 本次入院,因病理講述顯示其有泌尿道癌(pT1(?)在泌尿道、膀胱), 地點為右輸尿管,然後,他被轉介到我們的門診做進一步的檢查。 今朝放置膀胱鏡查抄為經尿道膀胱腫瘤切除術(TUR-BT)、Right HARN with BCR. 煩請各位學長姐幫我看一下 我翻的蒙頭轉向了@@ ps:HARN 和 BCR 究竟是什麼器材阿~~~~~~~ 淚跪......
- Apr 21 Sat 2018 20:29
【中文歌詞翻譯】林俊傑 JJ Lin