目前分類:未分類文章 (1169)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

越南文翻譯翻譯社

在台安病院擔任志工的黃士鉀與黃張雪娥配偶,加起來超過170歲,兩人別離在醫院辦事10年、30年,協助櫃檯諮詢、測量血壓,還與病患聊天解憂,更充任日語翻譯匡助外籍病患,昨天同獲北市府社會局金鑽獎優秀志工翻譯

文章標籤

suttonmkpjvc 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中越翻譯翻譯社若是賣方應折讓代價給買方,這時買方就要提出 Debit Note 要求賣方賜與折讓。

文章標籤

suttonmkpjvc 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

滿文翻譯翻譯社副總經理室、Deputy Director, or Vice president
採購部、Purchase & Order Department

文章標籤

suttonmkpjvc 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

艾旺多語翻譯翻譯社

而對於今朝有愈來愈多人利用的google翻譯辦事,google翻譯產品司理julie cattiau稍早申明若何藉由類神經網絡演算手藝剖析複雜的說話模子架構,藉此將特定語句中的完全語意轉換成另外一種說話。

在先前申明中,google便申明計畫藉由機器進修為根本的人工聰明手藝強化google翻譯運作品質,同時也能讓翻譯效力具體提昇,而且將使同步翻譯成為最終成長目的。而在後續成長裡,google進一步將類神經網絡學習模式導入google翻譯,透過大量語句構造闡發、比對進修,讓不同說話字句翻譯結果更為通順、准確翻譯

文章標籤

suttonmkpjvc 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

口譯人員英語翻譯社

文章標籤

suttonmkpjvc 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

代辦公證推薦翻譯社

▲Google翻譯竟然還有「自動修正系統」。(圖/翻攝自Google翻譯)

糊口中間/綜合報導

文章標籤

suttonmkpjvc 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

烏爾都語翻譯翻譯社

  牙膏、牙刷記得要自備,並且去之前要先查抄能不能用…像我就是到了以後才發現,牙膏硬掉了……至於洗澡乳跟潤髮乳,我發現有的旅店只會供給一天的沐浴乳,也就是潔淨人員進來掃除以後,卻不會幫你裝滿罐子,所以有可能兩小我兩天晚上底子不敷用。所以我想還是自備一下會比力好。


文章標籤

suttonmkpjvc 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

政府文件翻譯翻譯社這一點,yahoo!JAPAN略勝一小籌:P

文章標籤

suttonmkpjvc 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

塔馬塞特文翻譯翻譯社

教訓工作根基流程與傳道、授業、解惑及教材編排
協助教育行政事務之落實及參與研究開辟產品

文章標籤

suttonmkpjvc 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

莫爾達瓦語翻譯翻譯社
闕旭玲有厚實的翻譯經驗,擔負專職德文譯者(與專職媽媽)多年,曾替世界、左岸、商周、經典傳訊等出書社翻譯德文書,對文學小說、心理學、貿易金融、社會人文、心理勵志等範疇皆有浏覽翻譯

文章標籤

suttonmkpjvc 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

碩士論文翻譯服務翻譯社

文章標籤

suttonmkpjvc 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

索格列安文翻譯翻譯社

康樂部司理            Recreation Dept Manager

調劑員                      Dispatcher

文章標籤

suttonmkpjvc 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

即時印度語口譯翻譯社
介詞短語作補足語時,個中介詞常轉譯成動詞翻譯介詞短語作狀語時,有時是狀語從句的簡單情勢翻譯有些介詞短語還是並列句的簡單形式翻譯

文章標籤

suttonmkpjvc 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

克裏克語翻譯翻譯社
"優先啟動 UEFI Option ROM","優先啟動 Legacy Option ROM",

文章標籤

suttonmkpjvc 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

法翻中翻譯社

  含蓋各語系漢字,不論是本家的華製,或是和製、韓製等漢字的中文資訊交換碼(CCCII)裡有它翻譯但查很多日語字辭典均會呈現此字為「国字」,日本國的國字,固然就是非日本國人所稱的和製漢字,簡稱和字。但它真是和字嗎?   確切哄騙中文輸入法的倉頡拆碼邏輯來測字的話,它的編碼組合應當是:竹心廿,但真的打不出這字翻譯再進一步查辭海或康熙字典等求證下去,精確的說,繁體中文的大五碼沒有這個字,簡體中文的GB2312等也打不出它。<中華字海>裡也說它是和字,讀ㄊㄧˋ,同屉字。   但它真的是和字嗎?真的唸ㄊㄧ、嗎?在日語裡,它同等於屉(同屜)字嗎?   「笹」是和字,沒錯,但它在日語裡其實不同等於屉字,又怎麼唸ㄊㄧˋ呢?我真不知道這和字等於屉是怎麼來的翻譯更重要的是,這「笹」其實具兩重身份,它同時也是漢字老家的古字。它在周代和漢代典籍史料均曾呈現。   根據日籍說話學者、和字研究權勢巨子笹原宏之(ささはら ひろゆき)所著的<佚存文字>裡提到:在周代的金文裡有笹這個字,它被當做「世」的異體字來用翻譯而東漢班固(西元32~92年)所著的漢書第五十七上‧司馬相如傳第二十七上裡,記載著:...於是乎崇山矗矗,巃粫崔巍,深林巨木,嶄岩參差.九嵕巀嶭,南山笹笹...。此記錄中的南山,指的是終南山。笹笹,高貌的意思,音娥(ㄜˊ)。即跟現代所用來形容山勢之高的巍峨或巍峩一詞的峨或峩字,同音同義。   中文裡周、漢代的笹字,形同,義分歧,和字笹亦然。<和製漢字辭典>裡诠釋笹字時,寫道:和字笹與中國周、漢代的笹字只是可巧造得一模一樣翻譯   據領會,和字笹原並不是指小竹的意思,而是葉字的異體字。按照笹原宏之的研究,日籍<古事記>裡原指小竹時是用「篠」字,但到了江戶時期後,笹與篠逐漸呈現分化,篠字指的是しのだけ,漢字寫成篠竹,屬稈颀長的小竹類,常拿來做笛子或釣竿。別於篠竹的一般小竹,就用笹字這字來泛稱。為什麼會有如許的演變?聽說仍是個待解的謎。   笹這個字,在周代或許依循世字唸ㄕˋ,到了漢代唸ㄜˊ。它是即有的古字,且,不管怎麼唸,它都跟和字笹,分歧義,分歧音。所以,將和字笹翻譯成華語時,不合適直接援用的。換句話說,不適合借其形直接翻寫成笹,也不合適借其音而來個有邊讀邊沒邊唸中央的把它唸成ㄕˋ,不然會有誤導之嫌翻譯   也許有人會說笹字,即然已非現代中文所用,無妨就接納和字笹的意思,況且韓語裡也有此字且唸成sey的音,是以若轉成華語唸ㄕˋ,瓜熟蒂落。可,說話整合談何輕易!那會使一語言本來的架構變恍惚翻譯君不見雜食性重的日語,混了許多說話後已有點怪樣子了,現代日本的小孩學日語常覺得苦,日語能力在結合國粹力評鑑上是一代不如一代。   我想,各說話有各說話的美,包括華日韓等說話裡的漢字而編的辭典,用意應不在抹去各說話特征來個一統江湖,而是輕易相互進修彼此語言翻譯假若萬一華日韓語被跌破眼鏡破天荒的一統起來了,那這世界將會有些枯寂的翻譯總之,除非本來的說話裡真的沒有此一概念,才需要借用其它說話吧。   依說話學家胡以魯對譯詞和借詞的見解,中文與日文之間的漢字呈現同形衝突(同形異義)時,為了避免名實混餚,應儘量採義譯。所以,翻譯和字笹時,避免誤解的方式是採用中文原有具小竹之意的漢字好翻譯   今朝中文裡有小竹之意的漢字,我所知有:篠、筳、箬、箭、籬、笆。篠,同筱,唸ㄒㄧㄠˇ,細竹,稈堅而可製笙翻譯筳,唸ㄊㄧㄥˊ,小竹,拿來撞鐘,做紡絲銓翻譯箬,ㄖㄨㄛˋ,竹葉廣大,高三四尺(三尺為一公尺),可編竹笠,可包粽子。箭,指箭竹。籬和笆,籬竹即笆竹。   篠、筳、箬、箭、籬、笆等六字中,後三者所指的領域太窄,與日語的笹字意義相去甚遠。篠與筳,明顯是竹稈較硬,推想能製笙的篠的竹節應當比筳來得細長。而箬的特點就是葉大。但是在篠、筳、箬,到底哪個比較切近和字笹的意義呢?   乍看之下,華語篠字,小竹也,字形及字義均同等古早日語小竹的泛稱。可是,把和字笹中譯為篠字時,會有麻煩,就是當日語的笹和篠同時出現時,又該若何中譯之?總不克不及二者都中譯為篠竹吧!   舉例來講,松尾芭蕉在<奧之細道>出羽三山裡寫的:「八日、月山にのぼる。...笹を鋪、篠を枕として、臥て明るを待。日出て雲消れば湯殿に下る。...」以上的笹與篠,理當何譯?   或許有人主張和字笹和和字篠都是小竹,芭蕉決心利用不同的漢字只是詩人為了表達旅途的勞頓感。不外,即然江戶時期,小竹的稱謂已逐漸分化成笹和篠,照舊有必要認識一下這兩字分化後的意思翻譯況且現代日語裡笹和篠字,有別的。   先前已提過,和字篠,稈颀長堅固,首要拿來製笛做釣竿。而和字笹,在近代日本人還沒取其筍食用、現代日本人還沒迷上備長炭或竹醋液之前,日本庶民糊口裡主要就是取笹的葉來應用翻譯以常見和名「熊笹」來講,它的特色就是葉大。是以,把葉大為特徵的笹,中譯為以稈硬為特徵的篠或筳,明顯不當翻譯去掉篠與筳,剩下就是箬字了。   <康熙字典>對箬字的诠釋,如下:【本草】箬,草名翻譯一曰遼葉,生南方平澤,根莖皆似小竹,葉與籜似蘆荻。葉面靑背淡,柔而韌,新舊相代,四經常靑翻譯漢子取葉作笠,女人以襯鞋底。此箬字的注釋,不正與和字笹的意思相近。   所以,綜合以上定見,芭蕉那句「笹を鋪、篠を枕として、臥て明るを待」,大致上應可中譯成:取箬竹舖成床,折捲篠竹為枕,臥睡待天明翻譯   嗯,當真想了這麼一大圈之後,而今提到我們這裡一條叫「余笹川」(Yosasa River)的河時,可以最先安心的把它中譯成余箬川了。為何這條河名中帶和字笹?據領會,那是因為那一帶長了很多和字稱笹和篠的小竹子。(有關余箬川營火蟲的故事,請按此連結)/(有關走過須水害,從余箬川談起之小學教授教養DVD,請點選閱讀。) 附註: 1)和字竹、笹、篠等都非學術分類,單看字義,如同竹要長得比笹高,但也不盡然,怎麼分辦這三者,眾說紛云翻譯以今朝分類上來看,叫和字笹的,別離散在赤竹屬(Sasa=「ササ属」)、大明竹屬(Pleioblastur=「メダケ属」)、倭竹屬(Shibataea=「オカメザサ属」)裡,其中對折以上在赤竹屬裡,而赤竹屬裡又分有赤竹亞屬、箬竹亞屬。如此,和字笹和箬字或許可以委曲算是在植物分類上沾了點邊。不外,要注意的是:箬竹屬和篠(筱)竹屬跟日語名以笹和篠為名的小竹不同屬。和字篠,首要歸類為大明竹屬裡。 2)<Tripple Brook Farm >網站對Sasa屬植物的解釋: http://ftp.tripplebrookfarm.com/iplants/Sasa.html 3)呵呵,有人必然會好奇,竹究竟是木本植物,照舊草本植物。這個問題要看用什麼定義來分木本和草本,謎底會因草木本的定義分歧而變。竹,要說木本也能夠,要說草本也能夠,竹就是竹。欲知詳情,請參考維基百科對木本的解釋。(http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%A8) 4)CCCII為chinese character code for information interchange的簡寫。 5)漢書與笹字有關的參考網頁: http://www.5ilog.com/cgi-bin/mz/book/view.asp?book=hanshu&d1=4&hui=68 7)富士竹類植物園 http://fujibamboogarden.com/light/saibaishu.htm 8)中國竹子網 http://www.chinesebamboo.net/RESOURCES/resources.htm

「笹」,怎麼唸?怎麼譯?

  「笹」這字在日語裡很常見,唸成ささ(sasa),大約指的是矮小的竹子
翻譯
那須這裡有一條河的名字,叫「余笹川」。北邊的福島縣郡山巿有個造酒廠叫「笹の川」翻譯「笹酒」、「笹餅」、「笹団子」、「笹寿司」、「笹巻き寿司」等等,聽起來也不陌生的翻譯那麼請問「笹」這個字,華語怎麼唸?

文章標籤

suttonmkpjvc 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

法律翻譯社服務翻譯社

有關【酒】的其他資訊也請看 二人でお酒を Futaride Osakewo - 梓みちよ
http://mypaper.pchome.com.tw/hsilin331210/post/1322295908

文章標籤

suttonmkpjvc 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

伊拉姆文翻譯翻譯社

金鐘52,頒獎人,張赫,柯佳嬿

第52屆金鐘獎柯佳嬿與韓星張赫合作同伴擔當頒獎人,甚至當起張赫的翻譯,兩人一來一往的對答,讓各人超驚奇柯佳嬿的韓文程度竟如此驚人,乃至還有網友在柯佳嬿的維基百科加入「精曉韓文」,對此,柯佳嬿今(02)日出席運動默示「是場俊麗的曲解」,巨匠如此強烈熱鬧的計議也讓她啼笑皆非翻譯

文章標籤

suttonmkpjvc 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

即時印度文口譯翻譯社 新竹火車站四周的居酒屋夥計,氣的上彀投訴這對男性外籍人士。因為他們晚間,仿佛帶了點醉意,點了520元的餐點,但結帳時,兩人最先裝聾作啞,相互呼嚨半個多小時,夥計受不了,拿出手機翻譯軟體說,結帳,否則報警,兩人推來推去,讓夥計愈來愈火,找到朋友調和,他們才心不甘情不肯給了五百塊,還籌算再少付20塊錢翻譯四周的店家說,這裡偶然會有外籍客人泛起,但大多就算說話欠亨,漸漸溝通幾次,也很少會出現不付帳的情形。夥計這回PO出這篇文章,其實因為肝火難消,怎麼會趕上這類障著說話欠亨,差點想賴帳的人呢?PO出了悲慘遭受,進展所有的客人好心點,開門經商不是慈善事業,別裝傻,店租、人士本錢、食材費用都是錢,別欺侮說話欠亨的夥計好嗎!

開門做生意,趕上裝傻不付錢的客人,真的是讓人傻眼又氣忿翻譯新竹一間居酒屋夥計,上彀PO文說,一對仿佛帶了醉意的外國人,進門點了520塊的餐點。付帳時卻不甘不肯。說話不通的夥計還氣得拿手機翻譯軟體,跟他們說,結帳,否則報警,仍然呼攏快要半個多小時,才付錢離去。
文章標籤

suttonmkpjvc 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

留學翻譯服務翻譯社原內容以下: This is a 58y/o male patient with history of right renal stone s/p ESWL and left side renal and ureteral stone s/p ESWL and URSL with D-J stenting. Bladder tumor and right ureteral tumor was noted during previous surgical intervention on 2012/08/23. when TUR-BT and URS-biopsy were done. The pathology report revealed urothelial carcinoma. high grade. pT1 In the urinary bladder.and urothelial carcinoma in the right ureter. He was then referred to our OPD for further management. He is now admitted for cystoscopy with possible TUR-BT and Right HARN with BCR. 本身略微翻譯了一下 有許多模糊的處所 以下: 這是一個58歲男性患者, 其曩昔曾因右腎結石、左腎及輸尿管結石實行過體外震波碎石術(ESWL) 及輸尿管腎臟鏡碎石術(URSL)、雙J管支持術(D-J stenting)翻譯 2012/08/23因膀胱癌和右輸尿管腫瘤實施經尿道膀胱腫瘤切除術(TUR-BT)、 經輸尿管腎臟鏡檢結石掏出術(URS-biopsy)的進行。 本次入院,因病理講述顯示其有泌尿道癌(pT1(?)在泌尿道、膀胱), 地點為右輸尿管,然後,他被轉介到我們的門診做進一步的檢查。 今朝放置膀胱鏡查抄為經尿道膀胱腫瘤切除術(TUR-BT)、Right HARN with BCR. 煩請各位學長姐幫我看一下 我翻的蒙頭轉向了@@ ps:HARN 和 BCR 究竟是什麼器材阿~~~~~~~ 淚跪......

文章標籤

suttonmkpjvc 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

日翻英翻譯社

兩種版本的歌詞內容其實不相同

英文版:

文章標籤

suttonmkpjvc 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()